Quantcast
Channel: Featured – Bookaholic
Viewing all 650 articles
Browse latest View live

Simona Kessler – interviu: “Bucuria mea este de-a descoperi cărți bune pe care să le prezint editorilor”

$
0
0

Numită, mai în glumă, mai în serios, “Regina Copyright-ului din România”, Simona Kessler este fondatoarea primei agenții literare de la noi, Simona Kessler International Copyright Agency Ltd, care reprezintă în România un număr impresionant de edituri și agenții literare din străinătate (și, prin acestea, un număr uriaș de autori).

Simona Kessler este o explozie de energie – iubește cărțile și iubește să vorbească despre ea. Îți dă impresia că poate răspunde la orice întrebare legată de cărți și scriitori (nu doar de la noi), că poate povesti la nesfârșit întâmplări faine cu autori sau editori și, mai ales, că știe foarte bine mecanismele delicate și complicate ale lumii editoriale.

La FILIT, Simona Kessler era “prinsă” între autorii străini pe care-i reprezenta, între David Lodge, despre care spunea cu drag că e un om minunat, Romain Puertolas, simpaticul scriitor francez și pe spumoasa Monika Peetz.

Am stat de vorbă cu Simona Kessler despre cum, la puțin timp după Revoluție,  atunci redactor la Meridiane, a reușit să deschidă o agenție, cum vede piața editorială de atunci și de acum, ce s-a schimbat, cum sunt traduse și promovate cărțile, ce înseamnă comercial, cum poate funcționa un business literar dar și despre autorii preferați sau întâlnirile esențiale cu scriitori.

 

Cum a început totul?

Totul a început cu un Kulturschock, când m-am dus la Târgul de Carte de la Frankfurt acum 25 de ani, eram gravidă, purtam o rochie albastră și am bătut târgul în niște cizme cu două numere mai mari. Sunt oameni de pe lista mea de clienți care-și amintesc și azi de mine cum umblam în șase luni de la un stand la altul. Când ești însărcinată, te cam dor toate, dar nu mă puteam opri, eram fascinată de miile de cărți, mai ales de cărțile de artă. Am avut un Kulturschock în adevăratul sens al cuvântului. Lucram ca redactor la editura Meridiane, iar în 1990 a fost prima mea ieșire în vest!

Ca reprezentant al editurii m-am dus să mă întâlnesc cu un agent literar de la München de la care editura cumpăra drepturi de traducere pentru colecția Delfin.  Trebuie să-l fi impresionat în vreun fel, pentru că în anul următor agentul mi-a propus să deschid biroul local al agenției sale la București. Propunerea m-a onorat și m-a speriat deopotriva, redactor fiind la Meridiane, recunosc, eram ușor snoabă, redactam cărți despre teoria și istoria artei, cum era să mă apuc să vând literatură comercială !?! Am învățat meserie, iar în 1994 am înființat prima agenție independentă din România, de bună seamă mi-a trecut acel snobism, iar după 20 de ani pot să spun că există și literatură comercială bună.

 

Cum era perceput atunci comercialul, mai ales că înainte de ’89 tirajele erau foarte mari?

Cu toată cenzura s-au tradus și publicat, cu măsura firește, autori comerciali și înainte de 89, chiar în tiraje foarte mari. La începutul anilor 90, când s-au înregistrat la Miniserul Culturii aproape 4000 de edituri, “privații”, cum erau numiți cu oarecare condescendență la vremea aceea, au înțeles rapid că există o imensă foame de literatură comercială,  și că se pot face bani frumoși cu autori precum Sidney Sheldon sau Sandra Brown.

 

Cum s-a produs trecerea de la Meridiane la prima agenție literară din România?

Treptat. Ca orice redactor aveam o relație maternă cu cărțile mele, odată luate în redactare, nu le puteam abandona. Aveam în lucru câteva cărți și o perioadă am mers în paralel. Am început să lucrez ca agent literar la sfîrșitul lui 1991 de la mine din sufragerie. Prima întâlnire a fost cu editura Nemira, care solicitase drepturile pentru seria Dune de Frank Herbert, am stat pe canapeaua Biedermeier, care tronează și azi la mine în birou, și am negociat primul contract.

În 1992  m-am mutat în primul sediu, o garsonieră pe Știrbei Vodă, am descoperit computerul, care îmi părea un fel de mașină de scris mai inteligentă, pentru că puteam sterge fără să folosesc Tipex. Restul e istorie.

 

Iar în timpul ăsta creșteați și un copil mic.

Da, am fost single mother, un timp. Îmi aduc aminte de o întimplare din acea vreme, Thomas avea vreo 3 ani, mișuna prin agenție, se juca cu cărțile de copii când a sunat telefonul, când am termintat de vorbit am constat că dispăruse, ușa larg deschisă, holul lung pustiu, am înghețat. Am alergat pe scări în jos și l-am găsit  împleticindu-se spre ieșirea din bloc, l-am strigat, s-a întors spre mine zâmbind și a spus: “Pa, pa, mama!”   Privind în urmă pot spune că acela a fost momentul în care mi-am dat seama că trebuie să fiu foarte atentă cum îmi impart timpul între copil și carieră.

 

Pe piața din acei ani, se înțelegea conceptul de agenție literară?

Editorii cu experiență din vechiul sistem editorial, firește, înțelegeau mai bine decât editorii noi, care la început tindeau să-mi atribuie o putere pe care nu o aveam, dar în timp au înțeles că decizia finală aparține propietarului de drepturi, iar că seriozitatea și conduita editorială, respectarea obligațiilor contractuale: de plată, de apariție, de raportare a vânzarilor la termen etc. contează în primul rând.

Suntem o punte între două lumi:  piața occidentală și cea românească. Cea dintâi matură, structurată, unde primele agenții literare au apărut încă de la 1875, cea din urmă, a noastră … puțin mai în urmă, încă în așezare chiar și după 25 de ani.

simona kessler

Cum funcționează acum relația cu editurile?

 Venind din sistemul editorial, pe mulți îi cunoșteam de dinainte de 89. Cu Denisa Comănescu, la vremea respectivă redactor-șef la Editura Univers, îndurasem frigul din Casa Scânteii, stătusem la coadă la unt la bufetul de la etajul 7,  pe Livia Szasz o știam din facultate și fusesem colege la Meridiane, pe Gabriel Liiceanu l-am cunoscut în 1984, când i-am fost redactor de carte la traducerea din Schelling, “Relația artei cu natura”. Pe mulți dintre editorii noi, care veneau din cele mai diverse profesii – geologie, medicină, inginerie etc., i-am cunoscut de la primele cărți pe care le-au editat.

După 25 de ani, majoritatea editorilor s-au profesionalizat, au învățat meserie din confruntatea cu piața noastră și cu cea stăină. Dar au și obosit pentru că acest sfert de veac a fost un adevărat roller coaster: Explozie, implozie, reviriment,  picaj.

Foarte pe scurt istoria pieței libere de carte de la noi arată cam așa: 1990-1994 au fost anii de boom, de wild East, din nevoia de a recupera atât în domeniile umaniste: istorie, filozofie, sociologie, psihologie etc., dar și în zona de literatură comercială: SF, romance, thriller etc., cu tiraje medii de 30.-50.000 de exemplare, ajungându-se însă și la 300.000 de exemplare pe titlu; apoi 1995-2002 au fost șapte vaci slabe, înregistrându-se o scădere drastică a tirajelor; apoi 2003-2008  au fost 5 ani de reviriment spectaculos, de creștere și diversificare editorială, dar ce a urmat după criza  economică, resimțită la noi din 2009 încoace, a fost o cădere liberă la tiraje medii de 1500 de exmeplare. Abia din 2012 încoace se poate spune că piața s-a stabilizat, dar se estimează cam la 40% sub nivelul din 2008.

Bucuria mea de-a descoperi cărți bune pe care să le prezint editorilor este aceeași, așa cum și bucuria de a vedea cărțile autorilor nostri apărute în română este aceeași, numai că pe timp de recesiune partea administrativă predomină, urmărire de plăți, de raportări etc., și umbrește un pic plăcerea de-a descoperi cărți bune și de-a le găsi o editură.

 

Aveți vreun control pe traducere și redactare? Dacă o carte iese prost, este afectată, până la urmă, imaginea autorului pe care îl reprezentați.

Există unele contracte în care se cere translation approval. Autorul are dreptul să solicite verificarea traducerii și să o și refuze. Traducerea este trimisă la un referent sau la un lector care o evaluează și își dă ok-ul, sau nu.  Recent, la “Ia uite cine s-a întors” de Timur Vermes, o carte despre Hitler care s-a întors în 2013 în Germania și devine producător de emisiuni TV, o acidă și spumoasă satiră socială,  contractul prevede verificarea traducerii. Printr-o împrejurare, am ajuns să verific personal traducerea, deși nu fac asta în mod obișnuit. Dacă editura străină mă roagă, o pot face în funcție de timpul meu. Sunt situații când nu există o astfel de clauză în contract, dar dacă se constată ulterior că traducerea este proastă și prejudiciază opera, autorul are dreptul să ceară retragerea tirajului.

Verificând traduceri, am avut discuții cu diverși redactori, unii s-au bucurat, alții s-au simțit ofensați de observațiile mele și mi-au zis:  “Ei, mulți văd, puțini pricep!”  Eu sunt însă de părere, ca vechi redactor, că responsabilitatea aparține redactorului, tocmai pentru că ea/el pricepe și trebuie să-i dea “celui care nu pricepe” un text bun, deși cititorii nu trebuie niciodata subestimați.

Este o vorbă de breaslă: când citești o carte bine redactată, spui: “Ce bine e tradusă !” Când citești o carte prost tradusă, spui: “A, nu e deloc redactată!”  Firește, există și cazurile fericite, când textul e și bine tradus, și bine redactat.

 

Ce părere aveți de promovarea cărților? Ok, apare cartea, e în librării, s-a rezolvat distribuția. Cum află oamenii de ea?

În primul rând  promovarea trebuie să înceapă ÎNAINTE de a publica și distribui cartea pentru a crea un orizont de așteptare la cititori, pentru a atrage atenția  distribuitorilor și pentru a genera pre-comenzi. Așa se întâmplă în străinătate. Există un aparat întreg care se pune în mișcare. Firește, în comparație cu ce se întâmpla acum 10-15 ani la noi, e un mare pas înainte faptul că editurile au măcar o persoană de PR.

La noi, PR-ului i se cere să facă minuni, dar PR-ul este doar o latură a marketingului, se bazează pe relația cu jurnaliștii. O campanie de marketing  adevarată trebuie să includă și publicitate, evenimente, precum și alte mecanisme de promovare. De exemplu campania Humanitas Fiction pentru Adulter, noua carte a  lui Paulo Coelho, care cuprinde și  advertising plătit in print, online, outdoor, concursuri etc. Fireste, editurile, nici la noi, nici în străinătate de altfel, nu-și pot permite să facă campanii vaste la toate titlurile, de aceea aleg titluri-locomotivă în care investesc.

 

Care sunt scriitorii preferați? V-a schimbat munca de agent literar obiceiurile de lectură?

În general mă feresc să vorbesc de autori preferați, mai curând aș spune că am cărți care îmi plac și le citesc cu ardoare, pe unele le recitesc, pe altele le uit. Am perioade în care o carte sau alta îmi apare ca fiind the one. De exemplu când eram profesor stagiar la Câmpulung Muscel citeam Omul fără însușiri de Robert Musil, preferatul meu atunci. Îmi era refugiu, mă retrăgeam în ditamai cărțoiul și uitam de tot urâtul din jur. Acum mi-e puțin teamă să-l recitesc, nu mai am tihna să-l parcurg. Unul dintre autorii la care mă reîntorc din când în când este Javier Marias.

Când a citi devine meserie, nu se poate vorbi de obiceiuri de lectură, e vorba de treabă: citesc la birou, în pat, la masă, în taxi, în avion. Trebuie să trec prin tone de manuscrise ca să pot recomanda un titlu sau altul. Pe unele le deschid și le închid la loc numai după câteva pagini, pe altele le parcurg în diagonală, iar altele mă confiscă de la prima propoziție și mă țin prizonier până la ultima pagină. Cel mai bun exemplu recent este Goldfinch de Donna Tartt, un Bildungsroman modern cu o scriitură uluitoare.

 

Povestiți-mi de întâlnirile semnificative cu scriitori. Sau faine, inedite.

De-a lungul anilor, m-am întâlnit cu cîțiva din autorii reprezentați de agenția noastră, fie în străinătate, fie veniți în vizită în România. Am fost la operă cu Nadine Gordimer la Frankfurt la începtutul anilor 90,  l-am invitat pe Colm Toibin la mine pe terasă, am stat de vorbă cu Paul Auster la New York, i-am dăruit lui Paulo Coelho o pietricică de la Vama Veche, m-am plimbat cu Peter James într-o limuzină Hammer, am făcut o plăcintă cu brânză pentru Peter Collett, am întâlnit-o pe Herta Müller acum 30 de ani într-un sat uitat de lume în Ardeal,  am reîntâlnit-o la București în 2010, și acum aici la Iași, și o voi revedea săptămâna viitoare la Frankfurt la cina oferită de editorul ei german, am băut bere cu David Vann anul trecut la Filit, anul acesta i-am întâlnit aici pe minunatul David Lodge, pe fakirul-minune Romain Puertolas, pe spumoasa Monika Peetz, pe melancolicul Patrick McGuiness  și pe delicata Care Santos.

De cele mai multe ori întâlnirea cu autorii ale căror cărți le reprezentăm și cărora le-am găsit a home, cum se spune, la o editură românească este încântătoare,  dar am întâlnit și autori care m-au surprins prin lipsa lor de umor sau curiozitate.

 

Vă mai întreb de autori români. De ce ați decis să nu-i reprezentați cu 1-2 excepții?

A fi agentul unui autor înseamnă cu totul altceva decât reprezentarea unor autori străini prin agențiile și editurile lor. Noi suntem co-agenți pentru drepturile de traducere, lucrăm “business to business”, nu reprezentăm autorii direct decât cu câteva excepții.

Lucrul direct cu autorul e mult mai complicat, e ca un fel de moșire. În străinătate agentul literar este, după mamă, tată, soț/soție, primul lector profesionist, primul sfătuitor, primul redactor și abia apoi negociator cu editurile. Agenții fac talent tracking, citesc sute de manuscrise până găsesc o voce distinctivă, cartea care are ceva de spus.

Mi s-a luat în nume de rău că nu reprezint autori români. Din păcate nu am timpul necesar, iar dacă îi sfătuiesc pe unii sau alții o fac de drag în timpul meu liber pentru că îmi place autorul respectiv.

  1. OLYMPUS DIGITAL CAMERA
    Interviu – Ștefana Czeller: “Lecția cea mai importantă pe care mi-a oferit-o presa este că viața chiar bate literatura”
  2. Carti gramada
    Care sunt cele mai bune cărți ale anului 2013 – New York Times Book Review
  3. simona2
    Interviu: Simona Popescu – Suprarealismul nu se intampla doar suprarealistilor!
  4. stpatrick
    Cinci irlandezi pe care să-i descoperi de Saint Patrick’s Day
  5. 1526334_627787833949649_1299009135_n
    „Nu sunt genul care să-i pună în cărţi pe oamenii din viaţa lui”. Interviu cu Corina SABĂU
  6. Porträit
    “Am vrut să arăt viața unei generații în contextul ei istoric complicat, cu toate realitățile, fie bune sau rele” – Interviu cu Parinoush Saniee

The post Simona Kessler – interviu: “Bucuria mea este de-a descoperi cărți bune pe care să le prezint editorilor” appeared first on Bookaholic.


În intimitatea unui festival-bijuterie: Cum a fost la Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara (FILTM 2014)

$
0
0

Orice ați face acum, când ați dat click pe articolul acesta, vă rog să vă așezați confortabil, să vă turnați niște cafea sau ceai în cană și să vă lăsați purtați de rândurile mele într-o poveste lungă, cu tâlc, despre Timișoara și festivalul ei de literatură. Vă promit că nu veți regreta niciun minut petrecut pe această pagină și, sper eu, veți pleca de aici având senzația că ați parcurs o călătorie literară cel puțin interesantă, cu autori, scrieri și organizatori de prima mână. 

Am plecat la Timișoara, la invitația generoasă a organizatorilor Festivalului Internațional de Literatură, marți, 21 octombrie, cu trenul de noapte. Mi-am terorizat colega de cușetă (o fiziciană foarte de treabă, pentru a adăuga puțină savoare poveștii) citind, până spre dimineață, în legănarea trenului, abia publicatul roman al lui Paul Bailey, Băiatul prințului (Editura Polirom, 2014, traducere de Marius Chivu) – pe care vi-l recomand! -, autor pe care urma să-l întâlnesc în cele trei zile de festival și cu care aveam să stau de vorbă mai bine de o oră, pe o ploaie torențială (interviul curând, tot aici :) ). Am ajuns miercuri, într-o dimineață înnorată și friguroasă, după nouă ore de călătorie, pentru prima dată în Timișoara. Am dat buzna într-un taxi și am mânat spre hotel. Deși obosită (mai ales că acest festival avea loc la puțin timp după FILIT, regalul de literatură de la Iași), abia așteptam să iau pulsul festivalului, să cunosc oameni noi, scriitori faini, să simt aroma Timișoarei literare. Ceea ce s-a și întâmplat, în cele trei zile pline de FILTM.

N-am să vă spun acum cât de tare m-a bulversat și deopotrivă încântat întâlnirea cu unul dintre cei mai importanți scriitori maghiari, László Krasznahorkai, la numai câteva ore de la „aterizarea” în hotel, căci aceasta urmează să fie dezvoltată într-un material viitor.

Așa că trec direct la relatările din cele trei zile de festival. Bonus: câte o mostră din fiecare lectură a fiecărui autor invitat :) .

Prima seară FILTM, cu László Krasznahorkai, Daša Drndić, Jean Mattern și Mircea Mihăieș

Miercuri, 22 octombrie, am luat masa de prânz împreună cu o parte dintre organizatorii festivalului (Oana Boca Stănescu, Ioana Gruenwald, Raluca Selejan), cu Cezar Gheorghe (Observator cultural), cu Daša Drndić și László Krasznahorkai. Atunci, în ziua și în clipele acelea, m-am îndrăgostit, iremediabil, de scriitoarea croată Daša Drndić (de aceea le și menționez). Câteva ore mai târziu, aveam să plecăm împreună de la hotel spre Muzeul de Artă timișorean, pentru prima seară FILTM. „Ghidul” nostru, însă, s-a rătăcit. Ploua torențial, cu toții aveam câte un kilogram de apă în pantofi și se părea că mergem în cerc. Dacă cei prezenți în Sala Barocă în acea zi nu știu de ce evenimentul a început cu o întârziere de douăzeci de minute, iată, acum au aflat (mai ales că și moderatoarea serii, Luiza Vasiliu, se afla în grupul rătăcitor).

Oficialitățile deschiseseră festivalul când am ajuns noi, menționând, printre altele, țelul lor comun ca Timișoara să fie capitală culturală europeană în curând. După discursul lui Robert Șerban, scriitor și director al festivalului, Luiza Vasiliu (Dilema Veche) a început seara în forță, prezentându-i pe cei patru invitați, extensiv, punctând detalii biografice, dar și pe cele legate de opera acestora. A venit apoi momentul lecturilor – destul de neglijat la noi, în general, în timpul evenimentelor, deși este, din punctul meu de vedere, extrem de important să-l asculți pe un scriitor sau altul citindu-și un fragment dintr-una din cărțile sale, mai ales dacă este prima dată când te întâlnești cu opera sa.

Daša Drndić a fost prima care a citit, trecând fenomenal de repede peste episodul „rătăcirii”, bucuroasă de audiență – care îi urmărea cu atenție traducerea în limba română pe care o aveau în față și o răsplăteau cu aplauze la sfârșitul fiecărui fragment. A citit în picioare, cerându-și scuze pentru ochelarii de vedere negri, trei fragmente din trei romane de-ale sale: Sonnenschein (2007), Belladonna (2012) și April u Berlinu (2009) – din acesta, trebuie să precizez că secvența în cauză era despre Nora Iuga. O proză puternică, minunată, cu o construcție aparte – deși nu am citit-o până acum, pentru că autoarea nu este încă tradusă la noi, după lectura și discuțiile cu aceasta, am împrumutat două dintre volumele ei, unul în franceză, celălalt în engleză. Merită tot efortul, vă promit!

László Krasznahorkai i-a urmat Dašei, precizând că i-a fost foarte greu să aleagă ceva din romanul său tradus în limba română, Satantango (Editura Curtea Veche, 2012 – într-un cuvânt, fantastic). În cele din urmă, a rămas cu un fragment de nouă pagini. Înainte de a-și începe lectura, a povestit puțin despre contextul fragmentului ales, introducându-ne în „atmosfera” acestuia. Amabil, cu un zâmbet discret și o dispoziție bună, părând și el încântat de cei peste o sută de oameni prezenți în Sala Barocă. Înainte de a-și începe lectura, s-a asigurat că publicul timișorean (și nu numai) va putea să-l urmărească în timpul lecturii. O apăsare grea, densă, a cuprins publicul după lectura acestuia (dacă citiți romanul scriitorului maghiar, veți vedea de ce).

Mircea Mihăieș a continuat, firesc, momentul, spunând: „Sunt un intrus, eu sunt critic literar și mă aflu printre prozatori. Ce voi citi chiar este în premieră absolută, iese pentru prima oară la suprafață acum. Până acum, doar Adriana Babeți l-a văzut”. Era vădit emoționat, dar pus pe șotii, șocându-ne cu afirmația „Dacă vă plictisiți [n.r. în timpul lecturii], vă rog să plecați”. Mi-a plăcut mult fragmentul citit de Mircea Mihăieș, acolo unde, grosso modo, a vorbit despre tema limitei, a deformării, tehnici romanești ș.a.m.d. Abia aștept ca volumul său să apară pe rafturile librăriilor!

Și Jean Mattern era emoționat, dar cred că avea motive diferite de ale domnului Mihăieș: citea, pentru prima dată, din romanul Septembre, cea de-a patra carte de-ale sale, în curs de apariție la Editura Gallimard, la începutul lui 2015.  Unde mai pui că se afla la un festival din Timișoara, locul în care tatăl lui a trăit primii cincisprezece ani din viață – de altfel, a și pomenit acest lucru. O franceză faină a răzbătut, apoi, preț de zece-cincisprezece minute, peste întreaga sală.

Pentru că mi-am notat acolo discuțiile de după lecturi, pot să vă redau, în scris, câteva dintre temele atinse, prin intermediul moderatoarei Luiza Vasiliu, care a reușit să scoată de la autorii invitați răspunsuri care mai de care mai interesante.

***

Luiza Vasiliu: „Din ce istorii, din ce povești sunteți făcuți? Ce ascundeți în spatele numelui vostru?”

Jean Mattern: „Nu cred că suntem făcuți din rădăcini. Cred că sunt suma poveștilor care mi s-au spus, a celor care nu s-a dorit să mi se povestească și, apoi, a celor pe care mi le-am imaginat. Timișoara, înainte de a o cunoaște, făcea parte din imaginarul meu. Pentru că întrebați din ce povești suntem făcuți, vă voi relata o mică poveste. Aveam șapte ani, iar Jocurile Olimpice de la Munchen fac parte din amintirile mele cele mai intense. Tatăl meu era în Germania în acea perioadă. Era, așadar, un eveniment fericit, dar și dramatic. Pentru prima dată, tatăl meu nu a putut să-mi explice moartea celor cincisprezece ostatici, plângând. În istoria mea personală, acest moment marchează o ruptură și mă întreb dacă nu cumva am devenit scriitor pentru a găsi un unghi să povestesc asta”.

Mircea Mihăieș: „Eu vin din cărți, nu din altă parte. N-am amintiri, n-am un context pe care-l invoc în afara cărților. N-am nimic de povestit în viața mea, tot ce-am avut de povestit am povestit despre cărți”.

László Krasznahorkai: „Atât timp cât Jean Mattern lucrează pentru amintiri și a devenit un mare artist al evocărilor, eu sunt un muncitor al uitării, mai degrabă. Aș vrea să uit tot, lăsând la o parte că s-a ivit posibilitatea să transcriu în scris anumite lucruri. Mă refer la amintirile personale. Ori nu-mi amintesc nimic, ori am creat o poveste în care nimic nu e adevărat – stau cam prost. În timpul uitării ne dăm seama că soarta unui om seamănă cu soarta tuturor. Pe măsură ce-mi pierd memoriile personale, devin mai intens conturate celelalte persoane. Cinismul acestui mecanism este acela că eu lucrez cu imaginația mea, descriu personaje fictive, stări în jurul lor, iar de multe ori reușesc să fac povești atât de asemănătoare cu personajele reale, încât mă trezesc că, stând într-un bar din Ungaria sau Germania, mă întâlnesc cu personajele respective. Pentru mine este înspăimântător când aceste creații ale imaginației mele îmi apar în realitate. La fel este și faptul că ceea ce am scris în anii ’80, se întâmplă acum. Sper că povestea aceasta nu ascunde o poantă la sfârșit”.

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 1a

Daša Drndić: „Dacă László Krasznahorkai s-a legat de răspunsul lui Jean Mattern, eu mă voi agăța de al lui. Nu există uitare. Nu este posibil să uităm și să ștergem totul. Cum a spus și László, prin simplul fapt că scriem, ne amintim, nu uităm. Când ne întoarcem în trecut și scriem despre asta, înseamnă că lucrul acela nu poate fi uitat.

Ca urmare, cred că este iluzorie această luptă a noastră cu trecutul, deoarece aceasta va reveni tot timpul, ori va fi vorba de un vis, ori o creație, și chiar și acele personaje inventate sunt o proiecție a ceea ce există în noi. Nu militez pentru ștergerea trecutului.

În Sonnenschein, în spatele fiecărui personaj, se ascunde o poveste. Pentru mine, fiecare persoană contează. Ce consider eu că este identitatea unei persoane este numele ei. Anumiți critici m-au categorisit negativ în ceea ce privește marea enumerare a numelor pe care o fac, dar eu voi continua să fac asta”.

***

Luiza Vasiliu: „Care este cititorul dumneavoastră nedorit?”

Mircea Mihăieș: „Pentru a avea un cititor neideal, ar trebui să am unul ideal. Știu sigur că n-aș fi vrut să-mi citească unele texte mama. Există o anumită barieră peste care nu pot trece, deși le simt, le gândesc, etc.

Mi-e groază de acei comentatori care apăreau în primele 3-5 minute de când postam undeva un comentariu politic. Ei transformau orice material într-o răfuială personală”.

Jean Mattern: „Vă voi povesti două lucruri pentru a vă răspunde la întrebare. Uneori, cititorul poate fi un coșmar pentru scriitor. Prima mea carte, Băile Kiraly, are un narator care își abandonează soția când aceasta este însărcinată. La o librărie, la o lectură din carte, o femeie s-a ridicat în picioare și mi-a spus: Am venit aici ca să înțeleg. Am observat că era însărcinată și mi-a spus că fusese părăsită de soț. A trebuit să-i explic de ce soțul ei plecase. Pe de o parte, aici este vorba despre puterea literaturii – acea femeie credea în mine, ca scriitor care inventase toată povestea. Cealaltă întâmplare are legătură cu un doliu foarte important din această carte: naratorul, când are 10 ani, își pierde sora. Îi dădusem un nume surorii și dădusem precizări asupra cimitirului în care era îngropată. Toate erau fictive, dar în urma unei întâlniri dintr-o altă librărie, o altă femeie s-a ridicat și mi-a spus că a fost în cimitirul respectiv și că acolo nu există nicio Marianne. A trebuit iar să explic. Acest tip de cititor mi-ar plăcea să nu-l întâlnesc foarte des”.

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 1b

László Krasznahorkai: „Mă întâlnesc cu o multitudine de cititori și, în esență, îmi doresc să scap de toți cititorii, deși am o compasiune foarte mare pentru aceștia. Este emoționant că cineva mai citește cărți. Consider acesta un fapt de eroism, din ce în ce mai mult. Precum ar contempla un obiect care ar deveni demodat. Cum ar fi o mașină de scris din anii ’20, care și-a câștigat inutilitatea. Dacă ne întoarcem la relația scriitor-cititor, este vorba despre două personaje care au devenit inutile. Bineînțeles că compasiunea există, totuși”.

Daša Drndić: „Nu există un personaj pe care n-aș vrea să-l întâlnesc, nici în literatură, nici în viața reală. Chiar consider că scriitorii buni nu-și inventează în totalitate personajele, ci se bazează pe niște experiențe pe care le-au avut, combinații ale unor persoane reale pe care le cunoaștem. Putem presupune că astfel de combinații sunt personaje bune, complete, spre deosebire de cele pur ficționale. Eu îmi ador personajele negative, mă pot certa cu ele, îmi plac mai mult decât cele pozitive. Și în viață, la fel, îmi plac mai mult ăștia care mă irită și mă provoacă. Lărgind subiectul, eu îmi iubesc foarte mult cititorii. E adevărat că sunt foarte puțini (râde). Scriu pentru ei, nu pentru mine, și pentru că consider că am ceva de spus. Când scriu, nu este vorba deloc de inspirație: scriu pentru că am un scop și vreau să spun ceva. Acum, dacă mă și pricep să aibă o valoare literară, e numai bine. Vreau să comunic ceva oamenilor, să trezesc ceva în ei; dacă reușesc să fac asta, eu sunt fericită.

(…) Critica are ceva cu mine, mereu spune că-s scriitor greu, că lovesc cu pumnul în stomac. Eu zic că e loc de o literatură mică care să nu fie comodă, ci să-l pună pe gânduri pe cititor”.

***

Luiza Vasiliu, propunând, ca ultimă întrebare, un joc foarte fain: „Ce apocalipsă ați alege pentru lume, așa cum este ea acum?”

Daša Drndić: „O fiesta mare, cu muzică, chitare, dans. Deși nu cred în existența unei autorități supreme care să vină să mă delege să fac asta”.

László Krasznahorkai: „Sunt atâtea posibilități! Sunt, pur și simplu, copleșit de atâtea variante, trebuie să mă mai gândesc”.

Mircea Mihăieș: „Aș intra ca într-o sală de teatru și le-aș spune: Gata, asta a fost, la revedere!”.

Jean Mattern: „Când stau să mă gândesc că am făcut 3000 de km ca să mă gândesc la apocalipsă… (râde) Fără apocalipsă!”.

***

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 1c

Cu întrebările din public, s-a încheiat prima seară FILTM.

A doua seară FILTM, cu Ornela Vorpsi, Cătălin Dorian Florescu, Florin Lăzărescu și Radu Pavel Gheo

Joi, 23 octombrie, a fost o zi tare nebună – bine, v-ați dat seama că-s subiectivă :) . Ploaia nu s-a oprit, dimpotrivă, iar întâlnirile pentru interviuri curgeau aproape una după alta, cu o mică pauză de masă sau de țigară între ele. Seara însă, am asistat la încă un eveniment frumos, alături de la fel de mulți oameni în public precum în prima seară.

De data aceasta, la butoane au fost Ornela Vorpsi – scriitoare și artist vizual din Albania, stabilită la Paris, atât de frumoasă încât pot spune, fără exagerări, că a fost senzația festivalului (dacă ar fi fost și un concurs de miss, ea l-ar fi câștigat) -, Cătălin Dorian Florescu – născut în Timișoara, dar scriind în germană, fiind unul dintre cei mai apreciați scriitori elvețieni -, Florin Lăzărescu – scriitor, dar și scenarist român extrem de fain (dacă nu ați făcut-o până acum, vă rog să-l citiți), foarte tradus – și Radu Pavel Gheo – tot scriitor român, dar și traducător și eseist, la fel de fain precum Florin Lăzărescu :) . A direcționat mixul scriitorilor Robert Șerban, directorul FILTM – care, din păcate, s-a bazat puțin cam mult pe curiozitatea publicului și dispoziția acestuia de a adresa întrebări, lucru care, la noi, încă nu funcționează, din mai multe motive (pe care nu le voi dezvolta aici).

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 2b

Cu toate acestea, moderatorul a schițat o prezentare a scriitorilor invitați foarte prietenoasă – și-a început discursul spunând: „Imaginați-vă că suntem la gura sobei, baroce, e drept, și că ascultăm povești”. O idee minunată de a capta audiența, astfel încât accentul s-a pus, vrând-nevrând, pe intimitatea creată de festival, pe apropierea inedită dintre public și scriitori. Mai mult, acesta a asemănat autorii prezenți cu personaje. Pe scurt, Robert Șerban ne-a delectat cu o expunere foarte competentă și călduroasă.

Detalii interesante, pe care le presar peste tot ceea ce voi scrie în rândurile de mai jos: Ornela Vorpsi a întârziat și și-a făcut intrarea glorios, atrăgând toată atenția și întrerupând lectura lui Cătălin Dorian Florescu, iar Zaira, personajul acestuia din urmă, a fost prezentă în sală.

Așadar, Cătălin Dorian Florescu și-a reluat, menționând că va citi din Zaira pentru că este mai obișnuit cu acel fragment în limba română. Înainte de a citi (sacadat, cu o tonalitate dură și mici pauze), a povestit, pe scurt, despre ce este vorba în romanul său – lucru curios, nu mi s-a mai întâmplat să întâlnesc un scriitor care să facă acest lucru, de obicei niciun scriitor nu se dă în vânt după a-și nara cartea.

Ornela Vorpsi, scriitoare și artist conceptual, face fotografii, scrie în italiană și franceză, deși este albaneză. Țara în care nu se moare niciodată (Il paese dove non si muore mai, Torino, 2005), volumul ei de debut, a fost cartea aleasă pentru lectură. Un fragment cu totul și cu totul tulburător, citit nu în albaneză (limba care, spune ea, îi provoacă suferință), ci într-o italiană cu un ușor accent englezesc, cu o voce caldă și fermecătoare - a ales italiana, și nu franceza, de exemplu, pentru că a crezut că poate fi mai familiară publicului român. S-a oprit de două ori din citit, de teamă că oamenii prezenți se plictisiseră – ceea ce nu a fost cazul, e un moment deosebit să asculți un autor citind, așa cum spuneam și mai devreme.

După Ornela Vorpsi, Florin Lăzărescu ne-a descrețit frunțile, a stârnit râsete în sală, a atras simpatia publicului, a schimbat complet registrul și a destins atmosfera prin lecturile sale excelente. Deși în program era menționat faptul că acesta va citi din romanul Amorțire (Polirom, 2013, cronica noastră aici), Florin Lăzărescu s-a răzgândit și ne-a oferit o surpriză de proporții: câteva proze scurte din, probabil, următorul său volum: „Am peste o mie de proze scurte și foarte scurte – țin un jurnal de întâmplări și personaje - și le voi selecta, la îndemnul multora, într-un volum”. M-am bucurat nespus să aflu aceste amănunte și, desigur, aștept nerăbdătoare cartea despre care vorbea scriitorul.


Radu Pavel Gheo a fost ultimul care a încheiat seria lecturilor, cu un pasaj din cartea sa grozavă (nu mă pot abține, vorbim de scriitori români foarte buni), Noapte bună, copii!, legându-se de spusele lui Florin Lăzărescu și afirmând că „Voiam să vă fac și eu o surpriză și să vă spun că voi citi un fragment inedit, din teza mea de doctorat” (vă puteți da seama că râsetele s-au auzit, la unison, în sală). Mă așteptam să citească fragmentul cu filmele porno și adolescenții de la țară, cel cu Coca Cola, dacă vă mai amintiți – nu de alta, dar la ultimele două lecturi publice la care am asistat în ultimii ani, acesta era preferatul său. Se pare însă că soția sa l-a sfătuit să-l schimbe cu un altul, la fel de spumos.

Selectez, ca până acum, câteva răspunsuri la întrebările venite fie din public, fie dintre scriitorii invitați sau din partea moderatorului.

***

Ornela Vorpsi: „Limbile străine mă stimulează, sunt, pentru mine, ceva creativ”.

***

Cătălin Dorian Florescu: „Nu am nici cea mai mică teamă în ceea ce privește limba română. Limba mea maternă este cea română, iar limba creației este cea germană, pentru că așa e cotidianul meu. Ceea ce am de spus emerge la suprafață în germană. Și cred că va rămâne așa”.

***

Florin Lăzărescu: „Realitatea nu este interesantă. Contează decupajul”.

***

Florin Lăzărescu: „Nu-i sfătuiesc pe scriitori să facă scenariu după propria operă, e teribil, trebuie să renunți la multe. Și pentru mine a fost extrem de greu. Oricum, scenariul și proza n-au nicio legătură”.

***

Ornela Vorpsi: „Îl cunosc pe Kadare de când eram mică, eram vecini. Îi cunosc opera. Cel mai mult, însă, m-a impresionat o traducere de-ale sale din Maiakovski. Ne-am întâlnit și la Paris, după ce am publicat prima carte, și mi-a spus că este foarte dezamăgit pentru că am scris în italiană. El este foarte naționalist. Pentru mine, naționalismul e una, actul creației este alta”.

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 2a

***

S-a mai vorbit despre geneza romanelor, despre munca de documentare, în ce măsură contează biograficul în promovare, cum se definesc ca scriitori invitații, frici, tabieturi curioase atunci când scriu – Radu Pavel Gheo: „Scriu noaptea, cu cafea alături. Ar putea fi curios faptul că scriu pe hârtie și cu cerneală, apoi transcriu pe calculator. Și nu pot scrie decât în bucătărie, iar masa trebuie să fie impecabil de curată”; Florin Lăzărescu: „N-am scris, în ultimii cincisprezece ani, fără muzică. E ceva care mă izolează fonic. Nu mai pot scrie cu pixul, nu pot să mai gândesc. Și eu scriu tot la bucătărie, dar nu din motive romantice, ci pentru că acolo fumăm, ne putem permite să mai scăpăm scrumul, etc.”; Ornela Vorpsi: „Sunt indisciplinată, nu pot să mă organizez cumva, deși mi-ar plăcea”; Cătălin Dorian Florescu: „Eu sunt scriitor de cafenea. Scriu de mână în prima ciornă. Car mereu kilograme de lucruri după mine. (…) Dimineața, ziarul și cafeaua, apoi înotul și, în cele din urmă, scrisul. În fiecare zi. În liniște, mă pierd. Concentrarea mea dispare. Îmi trebuie zilnic bani de cafea, altfel nu pot sta acolo. Și sunt destul de structurat, altfel nu funcționez” -, dacă se mai merită să scrii în limba română – notez răspunsurile a doi dintre autori: „Tradus în străinătate, începi să ai mai mulți cititori în România, devii apreciat pentru că alții ți-au recunoscut valoarea” (Radu Pavel Gheo); „Puțin îmi pasă să fiu faimos în Franța, pe mine mă interesează mai mult publicul român. Se face confuzie între succesul de marketing și succesul de autor. Nu e nicio problemă cu româna, dacă un scriitor român ar intra în reflectorul marketing-ului, atunci ar putea deveni la fel de cunoscut precum alții străini” (Florin Lăzărescu).

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 2c

Spre deosebire de seara trecută, moderată de Luiza Vasiliu, Robert Șerban n-a adresat întrebări colective, ci individuale. Acest lucru a fragmentat puțin conversația, nu a putut crea o punte între scriitori, o posibilitate de a conversa, de a găsi puncte comune. Cu toate acestea, nu pot spune că seara nu a fost una reușită – până și publicul a început să interacționeze, la un moment dat, cu scriitorii.

A treia și ultima seară FILTM, cu Paul Bailey, Noémi Kiss, Filip Florian și Bogdan Munteanu

Vineri, 24 octombrie, vremea din Timișoara a ținut cu mine – căci voiam neapărat să colind puțin orașul, să mă împrietenesc cu el, iar dacă ar fi plouat tare și continuu (cum a fost zilele trecute), sigur n-aș fi reușit – și cu festivalul – de parcă se voia ca FILTM să se încheie lin, voios și luminos. Însă soarele a ieșit dintre nori, iar expediția mea a durat aproape trei ore :) . Frumos oraș, am conchis eu așa, fugitiv.

După plimbare, m-am prezentat, negreșit, la porțile Muzeului de Artă, pregătită să ascult povești, să mă bucur de tot ce aveau de oferit Paul Bailey – are nevoie de prezentare? Pe foarte scurt, scriitor și critic literar britanic -, Noemi Kiss - unul dintre cele mai promițătoare nume din literatura maghiară contemporană și o apreciată cercetătoare literară, specializată în opera lui Paul Celan -, Filip Florian - sigur l-ați citit și vă place, așa că nu cred că e cazul să vă mai spun eu că e unul dintre cei mai importanți prozatori contemporani – și Bogdan Munteanu – pentru mine, o descoperire ca scriitor (nu-l știam decât din presă), deși se pare că a publicat trei volume până acum, iar Marius Chivu spunea că a citit manuscrisul de proză scurtă al lui Bogdan Munteanu, care va apărea curând, și că aceasta este excepțional. Ei bine, pun eu mâna pe cărțile acestuia, mai ales după lectura foarte bună pe care a avut-o. Apropo, acesta a citit „Paltonul”, una dintre prozele scurte din viitorul său volum. O lectură faină, cu intonație, apăsare pe cuvinte, pauze semnificative, tot ce-ți poți dori de la un astfel moment.

Noemi Kiss a prezentat volumul din care a citit (Rongyos ékszerdoboz. Utazások keleten – Cutia jerpelită de bijuterii. Călătorie în Est), menționând că a fost publicat în 2009 și că acesta va fi tipărit în curând și în limbile bulgară și germană. A punctat câteva detalii esențiale din cartea ei, iar apoi a început lectura. O voce caldă, dar precipitată (poate datorită limbii maghiare), pe care am fost nevoită doar să o ascult, nu și să o înțeleg (a fost o mică problemă cu distribuția fragmentului tradus în limba română, astfel încât acesta nu a ajuns pe rândul meu). Din fericire, l-am citit după aceea, altfel aș fi rămas cu frustrarea că n-am priceput nimic.

Filip Florian a citit un fragment inedit: acesta a scris pentru Halebarde Halebarde, cartea neterminată a lui José Saramago, un final al romanului pentru ediția în limba română a acestuia, în pregătire la Editura Polirom. Ne-a povestit și cum a ajuns să facă acestea: a auzit, de la Bogdan Alexandru Stănescu, despre cartea lui Saramago neterminată și intenția celor din străinătate de a invita scriitori să-i continue textul. A fost de acord, cu oarece teamă inițial. A citit începutul și sfârșitul textului său. Din nou, sala a fost trasă cu totul în proza scrisă de scriitorul român – într-o tăcere deplină, toate privirile erau ațintite asupra lui Filip Florian. De altfel, acesta nu a putut continua lectura și, la un moment dat, l-a rugat pe Bogdan Munteanu să încheie.

Lectura lui Paul Bailey a fost exact cum mă așteptam: mi-nu-na-tă. Un accent britanic seducător și sobru, un scriitor foarte bun și un interpret al propriei opere excelent. Tonalitate, pauze, accentuarea unor cuvinte sau a altora. Îl suspectez că este un profesionist al lecturilor publice :) . A fost amuzant că sala îl urmărea cuvânt cu cuvânt și, când a fost nevoie să fie dată pagina, s-a auzit, la unison, zgomotul paginii. Din când în când, ridica privirea și se uita, scurt, la public, probabil pentru a vedea dacă este urmărit. Fragmentul citit a fost din cel mai recent volum de-ale sale tradus la noi, Băiatul prințului. 

Vă invit să urmăriți și o parte dintre discuțiile de după lecturi.

***

Marius Chivu: „Față de ce anume vă simțiți responsabili atunci când creați ficțiune?”

Noemi Kiss: „Poate nici datele geografice pe care le-am enumerat nu sunt sută la sută adevărate. Nu știu unde este centrul Europei, ce înseamnă Europa de Est sau cea Centrală. Prin textul meu, eu am încercat să ironizez acest lucru. Bineînțeles, pentru mine sunt foarte importante faptele, dar cuvintele sunt mai importante decât acestea”.

Filip Florian: „Nevoia de adevăr în scris se duce la a crea plauzabilitatea, credibilitatea lucrurilor. Dar apoi te poți juca cum vrei pe terenul acesta”.

Bogdan Munteanu: „Mă simt puternic când îmi iese un text și-mi dau seama de asta. Responsabil mă simt, însă, întotdeauna, față de cititor. Iar după ce am scris un text, încerc să găsesc răspunsuri pentru ce-am făcut acolo și, prin urmare, sunt responsabil față de mine”.

***

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 3a

Marius Chivu: „Care e cel mai greu/ nesuferit lucru pe care-l aduce scrisul în viața voastră și, în același timp, cea mai mare satisfacție?”

Filip Florian: „Cel mai tâmpit lucru pe care ți-l aduce scrisul este că te îndepărtează de cei dragi. Dacă stau cu cei pe care-i iubesc cu tot sufletul, nu pot scrie. Dacă scriu, mă izolez. E un preț mărișor pe care-l plătesc. Eu sunt sensibil la iubire. Uneori, ai o asemenea stare de bucurie, care nu se poate măsura în cuvinte, nu ține de bani, de nimic. E vrajă curată”.

Noemi Kiss: „Sunt întru totul de acord cu ceea ce a spus Filip. Tatăl meu a fost foarte supărat pe mine din cauza unuia dintre volumele mele, pentru că am scris niște lucruri despre familie, iar el a interpretat-o ca fiind biografic, nu ficțiune. (…) O singură cameră, cu o bucătărie și acolo creez. Numai în natură și numai dacă sunt absolut singură. Un articol, în schimb, pot scrie oricând și oriunde”.

Bogdan Munteanu: „Momentele de bucurie sunt din ce în ce mai rare, înainte mă bucuram la orice, eram într-o stare de eforie în destul de multe momente. Însă, pe măsură ce așteptările cresc, bucuria e mai rară. Și mă enervează să corectez de o sută de ori același text, mă scârbește”.

Paul Bailey: „Cred că lucrul cel mai important legat de scris și de mine e că nu sunt niciodată mulțumit. Pornești de la ideea că da, vei scrie ceva foarte bun, și, pe măsură ce trec anii, începi să-ți dai seama că nu va fi la fel de minunat precum ai crezut. Simt că ficțiunea mea este neterminată. După ce locuiesc trei ani cu oamenii aceia neplăcuți – și mă gândesc aici la personajele mele -, când am terminat abia aștept să scap de ele, nu mai pot. Scrisul este o acțiune solitară și grea. Iar eu scriu greu – dacă te gândești așa puțin, îți dai seama că mi-a luat trei ani și jumătate pentru a scrie o carte nu tocmai lungă (n.r. este vorba despre Băiatul prințului). Culmea, ultimele douăzeci de pagini se scriu mereu repede”.

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 3c

***

Legat de inspirație, dacă autorii cred sau nu în ea:

Filip Florian: „Cea mai tare zi din viața mea a fost când am scris, într-o zi, două pagini. Ata cred că spune suficient despre inspirație”.

Bogdan Munteanu: „Inspirația este dată de deadline”.

Noemi Kiss: „Inspirația mea sunt oamenii. Scrisul mi-a adus durerea de spate – pentru că stau mult la masa de scris. De-asta trebuie să fac și gimnastică medicală”. Filip Florian a intervenit, spunându-i autoarei maghiare: „Vă recomand și Nurofen gel, și eu pățesc la fel”.

Paul Bailey: „Pentru a scrie primul capitol din cea mai de succes carte a mea mi-au trebuit șase luni. Cred că asta spune mult în ceea ce privește inspirația”.

***

Închei scurta selecție cu un citat din ceea ce a spus Filip Florian, la un moment dat: „Scriitorul are nevoie ca de aer de libertate. Cred că cea mai mare problemă din România este aceasta, că scriitorii de la noi n-au timp să scrie, nu au libertatea să facă ce vor”.

***

S-au mai adresat și întrebări individuale, fie din partea moderatorului, fie din partea publicului. Astfel, s-a vorbit despre rezidențe literare și importanța lor, despre premiile literare, despre gay (în literatura lui Paul Bailey), calitățile scrisului lor, despre puterea de a rezolva una dintre problemele prezente globale prin scris (Bogdan Munteanu: „Aș scrie despre dispariția cărților”; Filip Florian: „Sunt un mare pescar, aș repopula masiv Delta înainte de a pleca eu la pescuit”; Noemi Kiss: „Aș scrie ceva care să-l elimine pe Putin din istorie”; Paul Bailey: „Tot ce-aș vrea e ca oamenii să fie mai drăguți unii cu alții”), ce meserie și unde le-ar fi plăcut să profeseze dacă ar călători prin spațiu și/ sau timp (Bogdan Munteanu spunea că ar fi fost zugrav, electrician și inginer,  Filip Florian că i-ar fi plăcut să facă chestii legate de olărit sau să crească sau să fure cai, depinde ce era mai profitabil, Noemi Kiss că poate și-ar fi dorit  să fie antrenoare, iar Paul Bailey a afirmat că i-ar fi plăcut să compună ceva muzică, gândindu-se că i-ar face bine să fie Schubert pentru o jumătate de oră) și multe altele.

S-a glumit, s-a vorbit cu toată sinceritatea, publicul s-a simțit foarte bine, autorii au interacționat, s-au povestit anecdote, ceea ce este egal cu o seară foarte reușită, mai ales că era ultima zi de festival. Evenimentului i-a urmat o petrecere ungurească de toată frumusețea, chiar acolo, în holul Muzeului de Artă timișorean, unde ne-am delectat cu plăcinte și vin bun.

În intimitatea unui festival-bijuterie: FILTM 2014

Experiența celor trei zile la Timișoara, primul meu FILTM (adică cea de-a treia ediție a Festivalului Internațional de Literatură de la Timișoara), a fost unul pe care n-o să-l pot uita prea curând. FILTM este un festival elegant, mic, intim, care reușește, cu puține resurse, să ajungă la oameni, să le arate că literatura este acum și aici și trebuie savurată pe îndelete. Unde mai pui că are loc într-un oraș superb din vestul țării.

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 3d

Oana-Maria Doboși, la închiderea FILTM 2014

E nevoie de FILTM, acolo unde este, cu organizatorii extraordinari pe care-i are (Oana Boca Stănescu, Ioana Gruenwald, Robert Șerban, Raluca Selejan, Oana-Maria Doboși, Marilena Branda), pe care-i felicit pentru ediția care abia s-a încheiat, și cu palmaresul de scriitori aduși în fața publicului. Pentru că trebuie să ne cunoaștem vecinii, scriitori importanți și apreciați în Occident, despre care nu știm mai nimic câteodată. Pentru că suntem cititori și ne place să fim la curent cu tot ceea ce mișcă în mediul literar.

Sper ca voi să fi ajuns la sfârșitul acestei relatări și, așa cum spuneam la început, să simțiți că ați parcurs o călătorie literară virtuală strașnică, dorindu-vă, în același timp, să-i (re)citiți pe scriitorii invitați și să ajungeți anul viitor la cea de-a patra ediție FILTM.

 

  1. afis filtm
    Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara
  2. afis filtm
    Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara – informații și program complet
  3. banner filtm
    Victor Erofeev, Iuri Andruhovîc, Edo Popović și mulți alții invitați la Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara
  4. header-filb-editia-2011
    Festivalul Internaţional de Literatură Bucureşti, pe 7, 8 şi 9 decembrie
  5. header-filb-5
    Festivalul Internațional de Literatură (FILB) – ediția a cincea
  6. FILB
    Mai e puțin și începe Festivalul Internațional de Literatură de la București!

The post În intimitatea unui festival-bijuterie: Cum a fost la Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara (FILTM 2014) appeared first on Bookaholic.

Anchetă cu scriitorii invitați la FILTM 2014: Cât de importante sunt întâlnirile cu alți scriitori?

$
0
0

Între 22 și 24 octombrie a avut loc Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara (FILTM). V-am povestit, pe larg, cât de faină a fost atmosfera la festival, ce au citit scriitorii invitați (acum puteți consulta și textele, pe site-ul FILTM, în stânga), ce discuții s-au purtat în Sala Barocă a Muzeului de Artă timișorean și cât de mare nevoie avem de astfel de evenimente. Pentru că n-am putut intervieva toți scriitorii invitați la FILTM 2014 – deși sigur că mi-aș fi dorit -, am ales să demarez o anchetă printre aceștia. Tema aleasă a fost, oarecum, în ton cu festivalul, căci întrebările adresate autorilor au fost: „Cât de important este pentru dumneavoastră să vă întâlniți cu alți scriitori, fie într-un context oficial, precum acesta, la un festival, fie în privat? Vă ajută cumva în procesul dumneavoastră creativ?”. 

Unii au răspuns doar la prima întrebare, alții la ambele; unii au spus că este important să se întâlnească cu alți scriitori – veți vedea, motivele diferă, de cele mai multe ori -, alții au declarat că acest lucru nu este deloc o prioritate pentru ei. Oricum ar fi, vă asigur că este o anchetă ce merită să fie citită.

Au răspuns Paul Bailey (Anglia), Florin Lăzărescu (România), László Krasznahorkai (Ungaria), Radu Pavel Gheo (România), Daša Drndić (Croația), Filip Florian (România), Noémi Kiss (Ungaria), Ornela Vorpsi (Albania, Franța), Jean Mattern (Franța), Bogdan Munteanu (România), Cătălin Dorian Florescu (Elveția). Singurul scriitor invitat la FILTM pe care nu l-am prins în prima seară, când a fost prezent la eveniment, este Mircea Mihăieș.

For the English version of the survey, please click here

Paul Bailey

Paul_BaileyÎmi place să mă gândesc că scriitorii sunt, în primul rând, oameni. Când mergi la un festival literar, există o anumită punere în scenă, știi, e o necesitate să joci puțin. Nu cunosc personal decât unul dau doi scriitori, tind să-mi fac prieteni din diferite părți ale vieții. Cunosc mulți actori cu care am rămas prieten, studenții mei la fel, doctori, etc. Unul dintre motivele pentru care îmi place scriitorul ceh Bohumil Hrabal este pentru că el s-a ținut departe de scriitori. Prefera să stea în parcuri și să vorbească cu prostituate decât cu scriitori. Și spunea că a învățat mai multe despre viață în felul acesta.

Dar, sigur, mă bucur să întâlnesc alți scriitori. Chiar și-așa, nu vreau să-mi petrec timpul în jurul autorilor pentru că sunt interesat de toată lumea, nu numai de scriitori. Unii scriitori sunt mai interesanți decât alții, unii vorbesc numai despre ei, discursul lor seamănă, întotdeauna, cu o masturbare în public, spunându-le celorlalți ce minunați sunt, alții nu vorbesc niciodată despre ei, ceea ce este însemnat, și așa mai departe.

Florin Lăzărescu

florin_lazarescu1De foarte multe ori în viața mea m-am gândit la asta și încă o fac, e o chestie care e în capul meu: să mă las de scris. Dacă e vreun argument pentru care nu m-am lăsat de scris, unul dintre puținele lucruri, dincolo de bucuria scrisului, este fix asta: întâlnirile cu ceilalți scriitori, cu, eventual, doamna care e venită din Germania în Timișoara, și de la care afli că te citește, etc. Pentru că, în rest, ai o relație mai mult aiurea. Nu-ți dai seama pentru cine scrii, dacă te citește cineva, dacă interesează pe cineva ceea ce faci. Dar una dintre marile bucurii de a fi scriitor este că da, am călătorit foarte mult, m-am întâlnit cu oameni care gândesc ca mine, care au aceleași depresii legate de scris ca mine, e o chestie care mă face să merg mai departe. După fiecare întâlnire dintr-asta simt că am mai mult chef de scris decât în mod normal.

Când mă întâlnesc și cu publicul, cu oameni care niciodată nu mi-au scris, nu mi-au vorbit, dar au scos câteva părăluțe din buzunar pentru cartea mea, mi se pare senzațional, într-o lume în care toți ar putea trăi bine mersi fără să-l citească pe Lăzărescu. Pentru mine este un mic miracol. Altminteri, am poftă de scris, aș scrie de dimineața până seara, ceea ce mă oprește sau mă limitează este contactul, nu știu pentru cine fac asta.

Nu știu dacă ai observat, eu pe Facebook sunt foarte activ, scriu, aș spune eu, chiar literatură. De ce? Pentru că am contact, știu că interesează, sunt încurajat să fac asta. Altfel, lăsat în singurătatea mea, am foarte multe dubii.

László Krasznahorkai

László KrasznahorkaiÎn cadrul acestor tipuri de întâlniri am avut ocazia să-mi fac prieteni care-mi sunt foarte dragi. Am mulți prieteni din lumea literară, dar și din cea a artei, aproape în toate țările în care am fost. Unii prieteni de-ai mei nu mai trăiesc și le simt lipsa, cum ar fi Allen Ginsberg – unul dintre cei mai apropiați prieteni din America. De fapt, moartea lui Allen a venit la timp, a fost ok, având în vedere vâsta lui și boala sa, dar moartea lui Max Sebald, de exemplu, a fost un accident teribil, era atât de tânăr și-mi este atât de dor de el! Anul trecut, am fost la o conferință și am fost invitat să numesc și să-mi aduc cei mai buni prieteni. A fost precum o altă înmormântare, pentru că mulți dintre prietenii mei au murit. A fost interesant pentru public, dar foarte trist pentru mine.

Radu Pavel Gheo

Radu-Pavel-Gheo-1Pentru orice scriitor cred că este foarte important să se întâlnească cu alți scriitori. E – să nu zic indispensabil, că se poate trăi și fără asta – totuși necesar, simți nevoia să faci asta. În primul rând, e precum orice comuniune dintr-o breaslă, dintr-o profesie pe care ți-ai asumat-o și de care nu ești mereu complet sigur, ai șovăielile, îndoielile tale. Și-atunci întâlnirile acestea te revigorează. Un alt aspect este că, discutând ce fac unii și alții, cumva ne menținem la curent cu ceea ce, așa, vag spus, se numește viața literară românească sau europeană, care există cel puțin în postura de concept. Pentru mine, este și o ieșire din rutină, pentru că scrisul, profesia, slujba propriu-zisă și restul activităților zilnice devin, la un moment dat, rutină. Pe când întâlnirea cu ceilalți e o ieșire din rutină, exact în lumea pe care o înțelegi cel mai bine.

Iar influența propriu-zisă asupra operei, nu știu dacă acum aș putea spune că mai există. Acum douăzeci de ani, când eram la început, exista, nu imitație, ci emulație, admirație, un oarecare tip de învățătură, nu numai din scris, ci și din discuții. Acum suntem osificați în ceea ce numim stilul nostru, așa că nu se mai reflectă și în scris. Dar se reflectă în mentalitatea asupra scrisului, în viziunea asupra lumii și, poate, din punctul acesta de vedere, influențează măcar alegerea unei teme sau a unei anumite perspective asupra unei idei.

Daša Drndić

Daša DrndićEi bine, nu este mai important decât a întâlni oameni, în general. Nu am o pasiune particulară pentru scriitori, sunt interesată să cunosc oameni. Mi s-a întâmplat foarte des să întâlnesc o persoană care să n-aibă nimic de-a face cu scrisul, dar să fie mult mai interesantă, intrigantă decât un scriitor, care poate fi plictisitor sau agasant. E întotdeauna bine să întâlnești oameni, să călătorești, să stabilești contacte. Și, dacă întâlnești un scriitor, ar fi bine să fie unul a cărui operă ai citit-o, pentru ca apoi să puteți purta o discuție critică și, în cazul cel mai fericit, să-i spui ce ți-a plăcut și ce nu ți-a plăcut. De asemenea, este interesant atunci când ai citit cărțile unui autor pentru că, atunci când îl întâlnești, poți observa diferența dintre etica persoanei și cea a volumului. Când citești o carte, îți imaginezi cine e în spatele ei; când întâlnești persoana respectivă ești sau nu dezamăgit. În orice caz, este interesant de văzut asta și este frumos să se întâmple.

Filip Florian

filip florianAre o importanță mare în ceea ce privește posibilitatea de a forma prietenii lungi, de durată. Din fericire, mi s-a întâmplat în viață să leg mari prietenii de pe urma unei chestii de genul acesta. Până la urmă, este același lucru ca în orice alt loc, exact cum te-ai întâlni cu oamenii la un film, la un meci, oriunde. Dar unii îți plac, unii nu, cu unii simți imediat de parcă ar fi prietenii tăi de o grămadă de timp, cu alții poți să stai și o sută de nopți, că nu merge. Pentru că tot e aici, o să-l dau exemplu pe Florin Lăzărescu: dacă n-aș fi scris, probabil că nici nu l-aș fi cunoscut. Cu Attila Bartis nici nu mai vorbesc, e aproape o legătură între frați, ne-am cunoscut, tot așa, la Berlin. Deci clar am câștigat doi prieteni. Darul prieteniei este, poate, cel mai mare din lume. Așa că da, e un câștig să te întâlnești cu alți scriitori.

Legat de creație, nu are nicio legătură.

Noémi Kiss

Noémi KissEste important că, prin prezența la un festival internațional, autorul are șansa pentru traduceri literare în limba respectivă.

Și pentru un scriitor este foarte important să cunoască scriitori pe care numai îi citea până atunci. De exemplu, am citit pe drum spre Timișoara una dintre cărțile lui Filip Florian, care mi-a plăcut mult, și acum l-am și întâlnit. E foarte fain. Mai demult, am citit și o carte de-ale autoarei croate, Daša Drndić, și acum mă bucur mult că am avut ocazia să o cunosc.

Pentru mine, sunt foarte importante locurile și călătoriile, acestea sunt și o sursă de inspirație. Am de gând să fac multe fotografii, iar apoi să scriu ceva despre Timișoara.

Ornela Vorpsi

Ornela VorpsiAm o mare curiozitate în ceea ce privește ființa omenească. Așa că, dacă omul pe care îl întâlnesc este scriitor sau nu, pentru mine nu contează atât de mult. Din punctul meu de vedere, întâlnirea, împărtășitul, calitatea relației sau modul în care ne întâlnim sunt importante. Dacă, de exemplu, persoana pe care o întâlnesc scrie, trebuie să-i adresez anumite întrebări: mă interesează cum lucrează, dacă autorul respectiv simte durere sau bucurie atunci când scrie, cum își construiește o carte, etc. Cam aceasta este singura diferență între o persoană care scrie și una care nu scrie. Însă, pentru mine, nu este chiar atât de important să întâlnesc alți scriitori. Altfel spus, este la fel de important ca a întâlni orice altă ființă umană. Întocmai precum alți oameni, și scriitorii pot fi plictisitori, foarte plini de ei, așa că ceea ce contează este contactul, împărtășirea gândurilor, a sufletelor, a minților.

Jean Mattern

Jean MatternEste o întrebare foarte dificilă. Noi, scriitorii, sunt niște animale foarte ciudate. Cred că ne place mult să ne întâlnim și, în același timp, suntem prudenți, ne observăm unul pe celălalt – dacă suntem sinceri până la capăt. Nu cred că suntem concurenți. Șim că facem cam același lucru, chiar dacă fiecare scriitor are o filosofie diferită, un stil aparte, teme principale distincte și așa mai departe. Pentru mine, întâlnirile cu alți scriitori mă îmbogățesc, îmi dau o motivație să continuu, dar acestea pot fi, de asemenea, și situații foarte ciudate, pentru că, uneori, te simți prost că n-ai citit cartea unui scriitor lângă care stai – și orice scriitor își dorește să fie citit.

Cu toate acestea, întâlnirile cu alți autori, călătoria la un festival literar, băutul cu autorii respectivi, etc., sunt o parte din farmecul de a fi scriitor.

Bogdan Munteanu

bogdan munteanuAm participat la toate cele trei ediții ale Festivalului Internațional de Literatură de la Timișoara. Am cunoscut mulți scriitori, și din România, pe care nu-i întâlnisem până acum, și din alte zone, respectiv alte țări. E important în măsura în care, vrând să cunosc mai mult din ceea ce au scris, neavând contact cu ei până acum, mă documentez înainte de festival, le citesc cărțile pe cât posibil. Pe scurt, mă mobilizez în direcția asta. De asemenea, este important pentru că, după serile de lecturi și dezbateri cu publicul, ne întâlnim într-un cadru informal, unde putem avea discuții relaxate despre literatură, în general, despre literatura din alte țări și, astfel, se pot stabili unele conexiuni care duc, mai târziu poate, la publicarea unor texte din literatura română, respectiv ale unor scriitori români, în alte gazete din țările de unde provin scriitorii respectivi.

Cătălin Dorian Florescu

catalinflorescu

 

Nu este absolut deloc important și nu are nicio influență asupra procesului meu creativ. Am o mare distanță față de colegii mei scriitori. În ceea ce facem noi există multă suferință, multă frică, multe decepții. Am trăit la prea mulți autori aceste lucruri, le cunosc și eu, așa că nu vreau să-mi complic viața prea mult cu prietenii care nu sunt spontane. În general, prietenii mei nu sunt scriitori. Am doar cunoștințe mai bune care sunt scriitori și pentru mine e foarte bine să rămână așa. Punctual, îi întâlnesc, mergem la masă, conversăm, dar nu am nevoie de ei pentru a-mi face creația. Sunt un solitar absolut în privința asta.

  1. Nora Iuga Sexagenara si tanarul in Franta
    Ce e nou în lumea cărții din România: Casa Poeziei la FILIT, scriitorii invitați la FILTM, cărți românești traduse în străinătate și multe altele
  2. Locuri si obiceiuri de scris ale scriitorilor romani
    Anchetă: Șaisprezece scriitori români ne spun care sunt locurile și obiceiurile lor de scris
  3. Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 3b
    În intimitatea unui festival-bijuterie: Cum a fost la Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara (FILTM 2014)
  4. Simona Popescu, Irina Macedonski, Andreea Costenco, Mihai – Daniel Gheorghe, Dumitru Constantin Dulcan la Noaptea de mai, eveniment 160 de ani Alexandru Macedonski
    Noaptea de mai a lui Alexandru Macedonski, alături de Simona Popescu, Irina Macedonski și alți invitați
  5. muzeul literaturii romane iasi
    Ce e nou în lumea cărții din România: noi invitați la FILIT 2014 și multe altele
  6. Hands-Holding-Book460x300
    Vară, cărţi, actori (anchetă) – ce citesc Victor Rebengiuc și mulți alți actori români

The post Anchetă cu scriitorii invitați la FILTM 2014: Cât de importante sunt întâlnirile cu alți scriitori? appeared first on Bookaholic.

Sahar Delijani (interviu) – despre Iran, revoluție, Islam, familie și ficționalizarea propriei vieți

$
0
0

În cartea ei de debut, Copiii arborelui de jacaranda, Sahar Delijani pornește de la propria sa poveste: născută în 1983, în închisoarea Evin din Teheran când, după Revoluția din ’79, devenită Islamică, părinții ei activiști fuseseră arestați. E o mărturie emoționantă despre o țară complicată, fascinantă și contrastantă, unde marile și micile libertăți se câștigă cu greu. Recunosc, e un subiect care mă pasionează și m-am bucurat foarte mult că am putut să o întâlnesc pe Sahar Delijani la Iași, la Festivalul de Literatură, și să stau de vorbă cu ea despre carte, despre Iranul real, uneori paradoxal, despre tineri și despre provocările vieții de acolo, despre tranziția de la experiența personală la literatură, despre religie și influența ei în societate și despre schimbările din Iran.

 

Nu cred că ți-a fost ușor să scrii Copiii arborelui de jacaranda. Cum ai reușit să faci tranziția de la realitate, cu experiențele ei traumatizante, și literatură?

Din punct de vedere al cărții și al cititorului, probabil că nu e nici o diferență dacă eu am trecut prin experiențele respective sau pur și simplu am venit cu o poveste. Întotdeauna ai o structură, o bază de la care pornești. Emoțional vorbind, cu siguranță mi-a fost greu, pentru că mare parte dintre personaje îmi era persoane foarte apropiate. Chiar dacă ficționalizam lucrurile, știam mereu despre cine vorbesc. Vorbeam despre mama mea și nu mă puteam preface că nu-i așa. Au fost multe momente când am avut nevoie de o pauză, să mă opresc un pic din scris, să iau distanță față de personaje. Nu am vrut să devin prea sentimentală. Au fost multe suișuri și coborâșuri pentru mine când am scris cartea.

 

Când ai aflat că te-ai născut în închisoarea Evin?

Am știut mereu. Nu era un secret la mine în familie. Părinții mei aveau mulți “prieteni de pușcărie”. Se întâlneau la cină, în călătorii și mereu, la un moment dat, începeau să depene amintiri. Noi, copiii, eram mereu acolo, auzind poveștile respective. Dar, pentru a scrie despre acele experiențe, de exemplu despre nașterea mea, a trebuit să stau de vorbă cu mama să aflu detaliile. Dar, mai mult sau mai puțin, am știut întotdeauna.

Acum, jumătate din familia mea este în America, jumătate în Iran. Părinții mei sunt foarte fericiți, mândri și entuziaști că am scris cartea asta.

copiiiarborelui

Hai să vorbim un pic despre obiceiurile tale de scris. Cum scrii? Am auzit că ai scris trei romane înainte de acesta pe care nu le-ai publicat. Rescrii? 

Scriu în special dimineața și apoi după amiaza. Fac asta de șapte ani. Da, am scris trei cărți înainte, dar n-am vrut să le public pentru că nu erau bune. Mi-am dat seama că nu erau poveștile pe care voiam să le spun. Erau interesante, dar nu mă pasionau. Abia când am început să scriu această poveste, mi-am dat seama cât de pasionată pot fi, aproape obsesivă. Mi-am dat seama că pot face ambele lucruri – pot lua realitatea, o amestec cu imaginația mea și astfel am cele mai bune rezultate.

Cartea asta mi-a luat trei ani s-o scriu, din 2009 până în 2013. Am scris primul draft în mai puțin de trei luni. L-am refăcut în trei ani. Sunt un bun revizor, mă uit la fiecare cuvânt. E vorba de muncă, muncă și iarăși muncă. Citesc foarte mult. Dacă nu citesc, nu pot scrie.

 

Am citit mai multe cărți apărute recent despre Iran, majoritatea scrise de femei. E un fenomen? 

În regimurile totalitare, femeile sunt întotdeauna primele victime, pentru că sunt privite ca o minoritate. Sunt primele care luptă împotriva sistemului, e o viață pe care nu vrem să o trăim. Știi, femeile sunt un pic în avantgardă, într-un fel înțeleg lucrurile mai repede ca bărbații.

Iranul are două fețe – una în care ești oprimat, acoperit, dar are și o altă parte, a oamenilor activi, moderni, energici, a oamenilor care vor să schimbe lucrurile. Abia acum generația mea, crescuți doar în acest context, am ajuns adulți și vrem să ne facem vocile auzite.

 

E și o mișcare underground puternică în Iran. Am întâlnit atâția oameni care făceau “trafic” de cărți, muzică, filme, erau atâtea concerte sau party-uri ilegale. 

Absolut. Ai fost la acele petreceri? Ce bine. Ăla e Iranul!

 

Da, nu prea vezi asta la televiunea de stat. :)

Întotdeauna le spun tuturor: te rog, dacă mergi în Iran, neapărat să ajungi la acele evenimente underground. E o experiență interesantă, neobișnuită.

 

Tu ce faci când mergi în Iran? Mai mergi acum, după apariția cărții? 

Obișnuiam să merg foarte des înainte de carte, acum m-am hotărât să aștept un pic să văd cum evoluează situația. Ultima dată am fost în 2011. Petrec! Îmi vizitez prietenii, familia, merg din casă în casă. Mă plimb și prin oraș dar sunt atâția oameni cu care vreau să mă întâlnesc!

 

De ce ai folosit simbolul arborelui de jacaranda? Nu e un arbore comun în Iran. 

De fapt, chiar e rar, e un arbore tropical. Pentru mine, e ca o imagine utopică a ceva foarte frumos, dorit de mulți, așa cum a fost revoluția în Iran. Când a avut loc, oamenii își doreau o societate deschisă, democratică, dar cu totul altceva s-a întâmplat. A fost dorită dar visul nu s-a putut împlini. Copiii arborelui de jacaranda sunt copiii revoluției, în special copiii acelor activiști care s-au luptat pentru ea, care s-au sacrificat, care și-au riscat viețile și care au devenit primele ei victime.

 

Ai vorbit cu alți copii ai revoluției? Ce aveți în comun? 

Mulți dintre prietenii mei din Iran sunt copii de revoluționari. Nu doar experiențele sunt similare, ci și obiectele. Când am scris despre brățara din sâmburi de curmale, mâ gândeam că tatăl meu a făcut-o pentru mine și că e ceva foarte special. Într-o zi am văzut pe Facebook la un prieten ai cărui părinți fuseseră, de asemenea, la închisoare, o poză cu o brățară similară. Scria că: “tatăl meu mi-a făcut asta în pușcărie”. Eu mi-am zis… cuuum? Și nu doar atât, erau o mulțime de comentarii de la prieteni, pe unii dintre ei îi știam, care spuneau că “și tatăl meu mi-a făcut, și al meu”. Mi-am dat seama că era o “producție în masă” de brățări în închisoare și că nu eram eu atât de specială. A fost extraordinar, chiar am vrut să spun povestea obiectelor, nu doar povești pe care le-am auzit, am vrut să mă uit la o fotografie și să spun ce-i în spatele ei, să mă uit la o brățară și să-i spun povestea.

sahar1

Când eram în Iran, mulți oameni mă opreau pe stradă să-mi spună poveștile lor, să discute deschis despre ce probleme au, despre situația politică și socială. Nu le era frică să vorbească.

Da, poate părea ciudat. De mult timp se întâmplă asta, de prin anii 90. Cred că iranienii pur și simplu s-au săturat. Nu mai suportă. Spun, pur și simplu, ce le trece prin cap. Generația mea nu știe nimic în afară de Republica Islamică. Așa am crescut, într-o permanentă luptă cu regimul, mereu înainte și înapoi, știm cum să rezistăm regimului și regimul știe cum să ne reprime. E o bătălie constantă de ani de zile, cele două tabere se cunosc prea bine una pe alta. Întotdeauna Iranul a fost o țară a rezistenței. Nu am reușit încă, dar lupta pentru democrație de fapt a încpeut în anii 50, cu o lovitură de stat orchestrată de americani și de englezi, pentru ca apoi șahul să revină. E o luptă continuă.

 

Crezi că se schimbă lucrurile? E un nou guvern în Iran. Am fost de două ori – prima oară în 2010, apoi acum, în 2014. Mi se pare că, la prima vedere, s-au schimbat multe. 

Sunt optimistă în ceea ce privește viitorul Iranului dar, din ce văd, procesul va fi unul lent. Nu e vorba doar de regim. Iranul are o poziție fragilă pe scena internațională și cred că oamenilor de acolo le e frică de atacuri militare, de război. Ne temem că Iranul va fi atacat. Cultural vorbind, regimul a fost învins acum mult timp. E doar o chestiune de discurs politic acum.

E adevărat că s-au schimbat multe. E incomparabil mai bine decăt atunci când era Ahmadinejad. În 2010, era imediat după revoluția verde. A fost cea mai rea perioadă din istoria recentă a Iranului. Nu ne-am așteptat ca acele lucruri să se întâmple din nou: tortură, lupte, arestări, moarte. Credeam că asta ține de anii ’80.

 

Și totuși, încă sunt arestați oameni că dansează pe Happy…

Ăsta e regimul. Gărzile Revoluției sunt încă acolo. E un război între reformiști și fundamentaliști. Fundamentaliștii nu vor să-și piardă puterea, conservatorii nu vor să se exagereze.

 

Iranul e o țară prost înțeleasă. Ți se pare că e o diferență mare între perspectiva străinului asupra Iranului, influențată de media, și realitatea din țara ta? 

Media e leneșă. E confortabil să te folosești mereu de aceleași categorizări și stereotipii. Nu e vorba doar de Iran, ci de întreg Orientul Mijlociu. Dacă te gândești la expunerea mediatică, e vorba fie de dictîatorul însetat de sânge, fie de islamul fundamentalist. Nu e nimic altceva. Între ele este însă o lume vie de activiști, oameni tineri, artiști. Doar că mediei vestice îi e mult mai ușor să vorbească în termenii ăștia, e mai simplu așa să justifici atacurile.

 

Cum rămâne cu influența religiei, cel puțin la nivel teoretic? De fapt, am întâlnit foarte mulți atei sau oameni care făceau glume religioase și discutau relaxat despre islam. 

Nu sunt și nu am fost niciodată o persoană religioasă. Iranul chiar știe ce înseamnă când religia influențează politica. Efectul este nașterea unei națiuni de necredincioși unde toată lumea urăște religia. Și asta e prea mult, trebuie să poți avea o relație cu religia. dar, datorită guvernului din ultimii zeci de ani, am ajuns exact opusul. E din cauza legilor. Trebuie să-ți acoperi capul că așa spune legea, nu ai voie să mergi la petrecu, să bei alcool, totul din cauza legii islamice. Tot ce vrei să faci ca tânăr e interzis. Evident că începi să urăști religia!

 

Și să găsești metode foarte inventive să fentezi sistemul. 

Exact. Iranienii sunt foarte creativi când vine vorba să evite regulile impuse de sistem.

 

 Ce reacții la cartea ta ai primit din Iran?  

Foarte multe! E în curs de traducere în Farsi, dar la o editură din Suedia, cu siguranță nu va ajunge pe căi oficiale în Iran. Oamenii m-au văzut în media, la tv și am primit atâtea mesaje, toți îmi mulțumesc că am scris cartea.

 

Spuneai mai devreme că citești mult. Ne poți da câteva exemple de autori? 

Îmi place foarte tare Herta Muller. E una dintre scriitoarele mele preferate, am cărțile ei pe birou mereu, câteodată mă uit cum scrie pentru a-mi găsi inspirația. Îmi place foarte mult Milan Kundera, Arundhati Roy și atâția alții. Nimic nu-mi face mai mare plăcere decât să citesc poezie persană, mai ales modernă. Unul dintre cei mai importanți poeți ai noștri e Shamloo, îl citesc foarte mult.

 

Cartea ta e un succes internațional. De ce crezi că oamenii o citesc și rezonează atât de mult cu ea? 

Iranul trăiește ceva ce alte țări au trăit în trecutul recent, deci se pot identifica cu el. Dictaturile sunt mereu la fel. Unii dintre cititorii mei, de exemplu voi, românii, își amintesc propriul trecut. Sunt, de asemenea, oameni care se tem că în țările lor s-ar putea întâmpla ce se întâmplă în Iran de patruzeci de ani. De exemplu, în Grecia, am simțit că le e teamă că țara alunecă din nou în fascism, le-am perceput frica, mai ales pornind de la întrebările pe care mi le-au pus. Oamenii își văd, în cartea mea, fie viitorul, fie trecutul.

  1. broderiisatrapi
    Broderii – despre ce vorbesc femeile in Iran?
  2. jk
    JK Rowling, presa şi ficţionalizarea
  3. image-2012-07-19-12834253-46-cel-care-asteapta-parinoush-saniee
    O carte din Iran, pe care vrem să o citim!
  4. albdinalb_1_fullsize
    ”ALBDINALB”, de Athena Farrokhzad – o carte-poem inedită despre identitate, familie, pierderi de tot soiul
  5. 2847_Cel-care-ma-asteapta_coperta
    Cel care așteaptă să-și trăiască viața pe bune în Iran – Parinoush Saniee
  6. marjane
    Marjane Satrapi – din Iran la București

The post Sahar Delijani (interviu) – despre Iran, revoluție, Islam, familie și ficționalizarea propriei vieți appeared first on Bookaholic.

“Chira Chiralina” de Panait Istrati și magia poveștilor orientale

$
0
0

Panait Istrati a fost, probabil, unul dintre ultimii scriitori romantici europeni. Un produs al Orientului, al spiritului Balcanic, poveștile acestui vagabond dau socoteală de o lume pierdută, o lume desprinsă parcă din O mie și una de nopți. Este o lume care încă mai fascinează, fiindcă volumele lui Istrati figurează şi astăzi pe lista celor mai vândute cărți din Franța.

Opera lui Panait Istrati, deși cu un oarecare ecou în Franța, a fost desconsiderată, cel puțin în timpul vieții autorului, de critica românească. George Călinescu, de pildă, l-a ignorat pe motiv că ar fi autor francez, nu român. Nicolae Iorga, intransigent, nu-i recunoștea calitatea de scriitor, declarând într-un interviu din revista Rampa: „Opera lui Panait Istrati ne arată elocvent că avem de-a face cu un hamal din portul Brăilei. Dl Panait Istrati mi-a trimis Chira Chiralina, cu dedicatie. Am incercat sa o citesc, dar am fost nevoit sa arunc cartea imediat; asemenea lucruri nu se pot citi. [...] Eu nu-i găsesc absolut nici o calitate. Am spus: avem de a face cu un hamal din portul dunărean”. Nici tumultoasa biografie a prozatorului născut în Brăila nu a ajutat, iată, prea mult la receptarea acestuia în spațiul românesc. Modest, el însuși nu se considera un „scriitor de meserie”: „Lăsat în seama mea, eu nu sunt în stare să fac altceva decât să zugrăvesc case, să fac fotografii în plin aer și alte asemenea treburi comune, la îndemâna tuturor”.

panait istrati

Meritul de a-l fi descoperit îi aparține scriitorului francez Romain Rolland, în urma unei scrisori a lui Istrati adresată acestuia, dar care a ajuns la destinație cu o întârziere de doi ani. Scrisă în 1919, ea îi este returnată de serviciile poștale expeditorului. De-abia în 1921, după tentativa de sinucidere a lui Panait Istrati, scrisoarea ajunge în mâinile lui Rolland. În 1923, revista Europe publică povestirea Chira Chiralina, cu o prefață de Romain Rolland, în care acesta îl numește „un Gorki balcanic”.

În 1927, împreună cu prietenul său Nikos Kazantzakis, străbate o parte din Rusia pentru ajunge în Grecia. Ajuns acolo, este expulzat în 1928 pentru propagandă comunistă. Se întoarce în Rusia, de unde pleacă, cu un gust amar, în 1929. În Franța, în urma publicării antologiei în trei volume Vers l’autre flamme. Après seize mois dans l’U.R.S.S, în care denunță adevărata față a regimului comunist rus, cea despotică, este ostracizat de intelectualii din Partidul Comunist Francez, care încep, în frunte cu Henri Barbusse, o campanie violentă împotriva lui în presă. Atacurile nu vor înceta până în 1935, când Istrati, întors în România, moare într-o mizerie cruntă și părăsit de prieteni. Doar Nikos Kazantzakis îşi mai aduce aminte de vechiul prieten și îi va scrie câteva rânduri care au ajuns însă  prea târziu: „Eşti bolnav? E oare posibil, Lazăre? Mă gândesc mereu la tine. Ideologiile şi cărţile au început să-mi dea greţuri. Altceva, mai profund, mai scump, mai omenesc ne uneşte…”.

Chira Chiralina, proza poate cea mai dragă lui Panait Istrati, s-a bucurat de-a lungul timpului de un succes incontestabil, fiind tradusă în Grecia, Turcia, SUA și chiar în Japonia. În 1943, Editura Vremea, din București, reedita, în traducerea românească a autorului, Povestirile lui Adrian Zografi. Chira Chiralina, ediție reluată, în colecția “Vintage”, de Editura Humanitas în 2014. Volumul conține trei povestiri: Stavru, Chira Chiralina și Dragomir. În toate trei, Brăila devine un topos magic, ținutul prin excelență al poveștilor. Aici se desfășoară drama lui Stavru, tot aici și drama Chirei Chiralina. Păcate ascunse, destine încâlcite, nemiloase, iată ingredientele de bază ale prozelor lui Istrati.

Poveștile, construite după modelul celor din O mie și una de nopți, sunt alerte, dramatice, pline de aventuri și, mai ales, redate într-un stil fermecător. Prima poveste îi aparține lui Stavru, „limonagiul”, „salepgiul”, un om „pervers”, „vicios”. În fapt, atunci când este numit astfel, Stavru se revoltă, crezându-se mult mai rău de-atât: „D-ta ziceai: «perversiune», «violență», «viciu». Și crezi că mă turtești de rușine. Cu toate astea eu v-am spus că sunt necinstit. Și asta-i mult mai vinovat, fiindcă prin asta înțeleg: a face rău în mod conștient. Dar perversiune? Dar violență? Viciu? Bunul meu Mihail! Asta se întâmplă zilnic în jurul nostru și nimeni nu se revoltă. A intrat în legi, în obiceiuri; e regula vieții perverse; totul în viața mea a fost perversiune, violență și viciu. Am crescut sub răsuflarea acestor calamități. Totuși, nu aveam pentru ele nici o înclinare”.

Așa începe povestea lui Stavru, al cărui mare păcat era… pederastia. Personajul nu este învinovățit, judecat, ci, dimpotrivă, în descrierea lui se strecoară o notă de candoare, de inocență, ba chiar de fragilitate. Și Chira Chiralina, sora lui Stavru, de care acesta se îndrăgostise în copilărie, este descrisă în același mod, fără accente critice, morale. Aici, în acest fel de a vedea lumea, îl recunoaștem pe generosul Panait Istrati, pe hoinarul îndrăgostit de oameni, asemenea personajului său, Adrian Zografi. Probabil chiar acest fel lejer, inocent, de a se raporta la lume i-a atras acea caracterizare nedreaptă făcută de Nicolae Iorga.

Povestea Chirei Chiralina este, de asemenea, una tragică. Mama Chirei, o femeie frumoasă, senzuală, lubrică, duce o viață plină de plăceri în casa în care trăia împreună cu cei doi copii ai săi.  Fără rețineri, o inițiază pe fiica sa, Chira, sora lui Stavru, în tainele alcovului, ale iubirii libere. Casa lor devine un loc al plăcerilor, în care bărbații erau tratați regește și în care aceștia, la rîndul lor, le copleșeau cu atenții pe cele două femei. Povestea Chirei Chiralina are acea senzualitate a poveștilor arabe din O mie și una de nopți, care o face, pur și simplu, irezistibilă. Mai mult, ultima poveste, Dragomir, este spusă de același Stavru într-o cafenea din Cairo.

Cu aerul lor oriental, cu tramele lor încâlcite, poveștile lui Panait Istrati cuceresc pe oricine are curiozitatea să le citească. Nu fără temei Romain Rolland, descoperitorul lui Istrati, recunoștea, într-o scrisoare adresată acestuia din urmă, că „a devorat” Chira Chiralina într-o singură noapte, numind-o „formidabilă!”, „magnifică!”, o poveste născută „din viața asta demonică a autorului său”.

bookaholic sustinut de carturesti stripe-01

Panait Istrati, Chira Chiralina, Editura Humanitas, București, 2014, 200 p. Cumpără cartea de la Cărturești!

  1. oracolul_din_istambul.3d
    Istanbul, oraşul unde realitatea şi magia se întâlnesc
  2. tell me a story_Small
    Tabloul periodic al … poveștilor
  3. visul2
    Literatură română montată în teatru, înainte și după 1989/2000
  4. Nora Iuga Sexagenara si tanarul in Franta
    Ce e nou în lumea cărții din România: Casa Poeziei la FILIT, scriitorii invitați la FILTM, cărți românești traduse în străinătate și multe altele
  5. ghergut
    Ghergut, poetul joburilor, cotidianului si orice-ului
  6. kostas_venetis
    Viata lui Kostas Venetis, de Octavian Soviany

The post “Chira Chiralina” de Panait Istrati și magia poveștilor orientale appeared first on Bookaholic.

„Glasul mării”, de Manuel Vicent și eroii de-altădată

$
0
0

Mais où sont les hommes d’antan? Unde ne sunt eroii de-altădată? Cei care plecau să înfrunte bătălii și monștrii și zei capricioși și tărâmuri necunoscute? Cei pe care îi așteptau cuminți acasă soțiile, iubitele, mamele, amantele, Penelope tricotând și deșirând șirul lung al zilelor și nopților petrecute în singurătate?… Acolo unde au fost, probabil, întotdeauna: în mituri și povești. Și, până la urmă, cât de mult ne mai dorim lângă noi eroi gata mereu să plece în aventuri, să se bată, să cucerească, să adune trofee și povești?

Un fel de odisee modernă, Glasul mării, romanul spaniolului Manuel Vicent, urmărește nu atât aventurile pe mare ale unui nou Ulise, cât mai degrabă un fel de excurs în propriile abisuri interioare. Cu o scriitură ce aduce aminte puțin de García Márquez, amestecând mitologia elină cu frânturi de realism magic, totul proiectat pe fundalul unui orășel de provincie mediteranean, romanul reușește să fie surprinzător de la început până la sfârșit.

La 25 de ani, având drept avere o valiză plină cu cărți, Ulises Adsuara, ajunge în micul orășel de costă Circea, „știind pe dinafară tot ce îl învățaseră la școală și nimic despre viață”. Experiența de profesor al liceului din oraș se dovedește a fi la fel de banală ca și înfățișarea lui de tocilar sfrijit și cu ochelari, botezat de marinarii locului „Rachiu” pentru simplul motiv că la bar comanda numai lapte sau apă minerală…. Constatând prăpastia tot mai adâncă dintre materia pe care o preda și interesele elevilor săi („Ulises tocmai le predase o oră de literatură în care le explicase elevilor sensul celebrului vers al lui Horațiu Carpe diem, lucru care nu i-a interesat câtuși de puțin pe cei treizeci de măgari plini de acnee”), aflați la vârsta la care orice tânăr se crede nemuritor, Ulises încearcă să pună el însuși în aplicare dictonul horațian, lăsându-se în voia sentimentelor. Se lasă, așadar, purtat de boala care cuprindea orășelul în fiecare primăvară, molima florilor de portocal, se îndrăgostește de Martina Lambert, fiica proprietarului tavernei Rechinul, se căsătorește cu ea înainte de venirea pe lume a fiului lor, Abelito, și începe cuminte să aibă vise tot mai profane: își dorește nespus o barcă cu care să se ducă duminica la pescuit.

Tentația orizonturilor necunoscute se dovedește, însă, a fi irezistibilă chiar și pentru marinarul aflat la cârma unei mici bărci de pescuit. Și cum, tot din cărțile clasice, Ulises știa că „orice erou trebuie să facă o călătorie”, „o călătorie plină de peripeții din care trebuie să se întoarcă matur și îmbogățit”, pleacă și el în aventura proprie, o aventură care durează, cum altfel?, zece ani. Însă, spre deosebire de tizul său antic, nu aflăm nimic din această odisee modernă. Călătorind până la capătul lumii și înapoi pentru a-i aduce soției primul ton din sezon, detaliile aventurii sale rămân la fel de necunoscute pentru noi, ca și pentru cea rămasă să-l aștepte. Doar că, așa cum nici eroii nu mai sunt cei de-altă dată, nici Penelopele nu mai sunt ce-au fost.

După trei ani de așteptare, Martina acceptă cererea în căsătorie a celui mai bogat bărbat din Circea, Alberto Sierra. Dezamăgită de două ori de visele cu eroi moderni, o dată de Yul Brynner, eroul adolescenței sale, pe care-l urmărise la filmările ce aveau loc pe iahtul Glasul mării acostat în port, și pe care l-a așteptat toată viața s-o ducă cu barca lui altundeva, undeva departe unde fericirea e ușoară, așa cum e mereu în vise („El o chema pe pupa iahtului Glasul mării. Îi făcea semne cu mâna ca să urce la bord, pentru că voia să o ducă pe o insulă îndepărtată, căreia nu i se pusese încă nume, unde aveau să trăiască singuri”) și, a doua oară, de cel pe care și-l alesese drept soț și care îi înflăcărase trupul și mintea folosindu-se de seducția cuvintelor („– Atunci de ce iubești un bărbat care nu știe să câștige bani?– Știe să spună povești”), Martina se complace în confortul adus de noul statut de soție a unui om bogat.

Vise de femei, vise de bărbați, toate se dovedesc vise legate de o plecare. „Fericirea e mereu în altă parte”, par a-și spune și eroii lui Manuel Vicent în timp ce navighează în derivă pe vasele-fantomă ale Dorințelor-Neîmplinite și ale Fericirii-Imposibil-de-Atins. Însă, dincolo de povești cu eroi și eroine, dincolo de mituri și demitizări, ce mi-a plăcut cu adevărat în Glasul mării a fost stilul scriitorului. Cu o scriitură aparent nepretențioasă, simți cum autorul spaniol, la fel ca și eroul său, este un povestitor seducător, care se joacă cu cuvintele, cu locurile comune și cu toate lucrurile pe care avem impresia că le-am învățat din cărți, dar pe care am uitat să le învățăm și din viață: iubirea, plăcerea de a trăi, adierea vântului sau glasul mării…

bookaholic sustinut de carturesti stripe-01

Glasul mării, Manuel Vicent, Ed. Univers, 2013, traducere Lavinia Similaru, colecția „Globus”. Cumpără cartea de aici.

  1. tumblr_m5h3ha3ujD1qz71rio1_400
    Verile de altădată – picturi cu cititori la malul mării
  2. download
    În căutarea zăpezilor de altădată – Gregor von Rezzori
  3. criterion
    Politica – la fel, atunci şi acum. Opinii din presa de altădată („Criterion”)
  4. portretul-unei-familii-turcesti-o-poveste-din-istanbulul-de-altadata (Medium)
    Irfan Orga, Portretul unei familii turcești, o poveste din Istanbulul de altădată
  5. 8950827687_da468ebcdf_z
    10 fotografii cu biblioteci mobile pline de parfumul vremurilor de altădată
  6. kafkapemalulmarii-0
    Haruki Murakami pune “N”-ul in OZN

The post „Glasul mării”, de Manuel Vicent și eroii de-altădată appeared first on Bookaholic.

Teatru: Sânziana și Pepelea, feerie națională de Alecsandri și Dabija

$
0
0

Din programul Festivalului Național de Teatru 2014, care s-a terminat weekendul trecut, ne-a atras atenția cel mai mult piesa Sânziana și Pepelea, după Alecsandri, pusă în scenă de regizorul Alexandru Dabija, spectacol al Teatrului Național din Cluj, invitat la București cu ocazia festivalului.

O să vă întrebați cum de am ales tocmai o comedie-parodie ușurică de Alecsandri, dintre atâtea titluri serioase și ‘grele’. Motivele-s multe, și obiective, și subiective. În primul rând l-am ales din motive de nostalgie – am ascultat pe disc, în copilărie, teatrul radiofonic (1974, cu Dem Rădulescu, Dumitru Furdui și Stela Popescu) de atâtea ori, încât îl știam pe de rost. În al doilea rând, nostalgia a fost completată de numele de pe afișul spectacolului din Cluj: Dabija la bagheta regizorală, Ada Milea la cea muzicală, plus palmaresul de premii din stagiunea 2013-2014. Sânziana și Pepelea era un spectacol de văzut.

După ce l-am urmărit (sâmbătă la Odeon), revin asupra acestei afirmații, spunând că este un spectacol de văzut, care merită și un drum până la Cluj. Turism cultural, să îi spunem. Nu degeaba își subtitulase Alecsandri piesa “feerie națională”.

Sânziana și Pepelea este, pentru cei care nu își mai amintesc povestea, un basm muzical, croit clasic pe calapodul fetei de împărat răpite de Zmeu, salvată, după ceva peripeții, de feciorul simplu și fără sânge albastru, care primește și fata de soție, și jumătate din împărăție. Apar personaje la fel de clasice din mitologia populară românească, precum Papură Vodă, Lăcustă Vodă, Zâna Lacului, Muma Pădurii, Statu-Palmă-Barbă-Cot și niște neașteptați (nefăcând parte din bestiarul fantastic) Păcală și Tândală, pe post de miniștri sfătuitori ai lui Papură Vodă.

Povestea lui Alecsandri începe într-o Moldovă (după acșent, disigur) atemporală, lovită di uscășiune șî foamete (“încă așa arșiță n-am apucat; să juri că ne găsim în țara lui Pârlea-Vodă, unde-i așa de cald tot anul, că găinile fac ouă răscoapte“), condusă de Papură Vodă și cei doi miniștri ai săi (“împăratul nostru e cam cum îl bate vântul, ca numele lui. [...] și are doi sfetnici mari, pe Păcală și pe Tândală. Unul îl sfătuiește într-un fel, altul într-alt fel, și augustatea sa se tot clatină între-amândoi ca papura-n vânt). Motorul acțiunii, începutul intrigii, este scena în care țăranii dintr-un sat se hotărăsc să ia inițiativă și să aducă ploaia prin metoda clasică de a îneca o babă. Ca orice babă de poveste, baba nu-i chiar o babă.

(Aparte fie spus că acest tablou comprimă figurile a doi voievozi moldoveni omonimi, din secolele 16 și 17, când Moldova a fost mai întâi lovită de secete și de invazie de lăcuste, în timpul domniei celui care – evident – s-a numit popular Lăcustă Vodă, iar mai apoi, vreun secol mai târziu, tot pe vreme de foamete, pe vremea pirpiriului Stefaniță Lupu, când oamenii măcinau papură uscată să facă din ea pâine.

Deși lui Ștefăniță i s-a spus, desigur, Papură Vodă, rămânând în folclorul popular în ciuda scurtei sale domnii de numai doi ani și ceva, expresia ‘țara lui Papură Vodă’ se referă mai degrabă la o țară fără de legi și ordine, iar istoria ne aduce în acest aspect un alt Papură, dintr-o altă regiune: Neagu Papură din Oltenia, șef de haită de haiduci pe la 1700 și ceva, deghizat în mercenar plătit pentru a prinde haiducii, pe de o parte jefuind Imperiul Austriac, pe de alta fiind plătit tot de acesta pentru a prinde haiducii răufăcători.)

Vorba lungă, sărăcia omului, și ne-am îndepărtat de la subiectul principal. Povestea lui Dabija pusă în scenă la TN Cluj este un basm muzical cu calități de operetă, care reușește să poarte cu succes eticheta “feerie națională”, să fie în același timp contemporan și fidel originalului, să fie parodie (cu accent pe i), comedie, satiră, musical, teatru social și scenă bufă.

Sanziana si Pepelea1

Povestea începe în aceeași Moldovă ne-agățată temporal, cu aceeași secete cumplită, sub un decor sumbru de pustietate arsă, cu câteva cruci strâmbe pe sub scheletele unor copaci uscați… și un zid cu vitraliu, de catedrală catolică în ruine. Prin fața lor se agită foarte ortodox un alai popesc: un sobor de preoți, din care se va evidenția popa Paròdie (cu accent pe o), cu o freză explodată și fluiditate a mișcărilor ce aduc aminte de Kramer din Seinfeld, însoțit de o gloată gălăgioasă de babe zeloate cu batic și barbă (câteva fiind jucate în travesti), cu toții rugându-se cu cerul și cu pământul de ploaie și ocazional izbucnind în dansuri pe jumătate tradiționale, pe jumătate tribale, închinându-se creștinește cu o mână la Dumnezeu și înecând păgânește baba cu cealaltă.

Sanziana si Pepelea2

Asemenea momente de operetă, de cântec și dans, prezente și în textul original dar adaptate sau rescrise în versiunea lui Dabija, sunt sarea și piperul spectacolului, intervenind în cele mai improbabile momente și în cele mai inedite feluri, de la afurisenia colectivă a Zmeului la cântecul de fluierar din Hamelin al lui Pepelea, pe care Zmeul încinge un dans foarte contemporan sau la concursul artistic al pețitorilor Sânzienei, care se desfășoară ca într-un battle hip-hop. Probabil cea mai memorabilă scenă (din punct de vedere muzical) este însă cea în care Zmeul (pe numele său de botez Culiță), jucând-o pe genunchi pe sora sa, Muma Pădurii (care are drăgălașul nume Codruța), cântă în duet, cuprinși de nostalgia copilăriei din lumea lor zmeiască (vezi video la final).

Feeria națională unește nu doar estul cu vestul prin intervențiile princiare ale lui Zorilă și Murgilă, craii Răsăritului și Amurgului, ci și prin accentele moldovenesc (al majorității personajelor) și ardelenesc (care apare ocazional, la anumite personaje) și prin satira discretă la adresa fețelor bisericești, atât prin Paròdie cel ortodox cu apucături păgâne, cât și prin necaracteristica apariție a celor doi sfetnici, Păcală și Tândală. Printre personajele care vorbesc cu accent ardelenesc în piesă, cei doi ghiduși ai folclorului popular sunt de data aceasta niște pungași (niște “pungocrați” și “pungivori”) fățarnici și oportuniști, îmbrăcați, nu prea surprinzător, în straie de episcopi catolici.

Toate personajele (și implicit tot spectacolul) au caracteristici contemporane, satirice, dar și trăsături tradiționale: Pepelea vorbește în șel mai dulșe grai moldovinesc, îmbrăcat cu un hanorac cu glugă și având la subsuoară un cimpoi; Sânziana cântă cuplete de dor și de amor (tot moldovinește) la ukulele; Pasărea Măiastră poartă un tutu multicolor, Statu-Palmă arată ca un yogin dus cu pluta, iar Muma Pădurii/Codruța, interpretată magistral în travesti de Cristian Grosu, poartă șosete trei sferturi și rochiță neagră cu un șirag de perle, hipnotizându-te cu o privire de criminal în serie și cu codițe roșcovane de Pippi Longstocking.

Sanziana si Pepelea3

Jocul actorilor e ireproșabil, interpretarea muzicală așijderea. Am tot vorbit despre muzică însă, fără să subliniem faptul că muzica originală este semnată de Ada Milea și Anca Hanu (Sânziana), ale căror cuplete și cântecele fac deliciul publicului, care se antrenează în chicoteala generală ca niște copii. Tot la partea muzicală trebuie menționat și Cuviosul Mihnea Trompetistul, umbră permanentă pe fundalul piesei, plimbându-și trompeta și potcapul și trompețind, când aleanul, când bucuria momentelor, și abia la final, când iese în lumina rampei, îți dai seama că e Mihnea Blidariu de la Luna Amară.

Decorurile, simple, versatile și de efect, completează fericit suma de superlative care sunt regia, scenariul, coregrafia și muzica acestei comedii de basm: fundalul despre care vorbeam mai devreme (imagine aparținând pictorului german Caspar David Friedrich și numită Mânăstirea din pădurea de stejari sau La îngropăciunea unui călugăr) se prefigurează pe toate scenele și actele, schimbându-se doar poziția podiumului central, cu rol de palat sau refugiu, separând planurile și oferind actorilor ocazia unui set numeros de gaguri prin escaladarea lui permanentă, sărind (pe sau de pe el), urcând pe scările de lemn sau cocoțându-se pe umerii altor personaje.

Multe nu v-om fi spus despre Sânziana și Pepelea lui Dabija, dar poate veți vrea să mai descoperiți și singuri câte ceva, la vizionare. Este un spectacol pentru care, așa cum spuneam, vă recomandăm chiar și deplasarea din oraș, nu vă va părea rău și veți pleca tare binedispuși după lăsarea cortinei. Distribuția completă și data următorului spectacol la TN Cluj se găsesc aici.

Încheiem cu o înregistrare a cântecului Zmeului și Mumei Pădurii, în altă distribuție decât cea din piesă însă, cu Anca Hanu, Cristian Rigman și Bobo Burlăcianu, plus Ada Milea pe fundal:

Nu în ultimul rând, dacă vreți să citiți originalul lui Alecsandri, îl găsiți aici, iar dacă ați devenit nostalgici după teatrul radiofonic din 1974, se găsește aici.

  1. adina-dabija-1-300x225
    Adina Dabija: ”Menirea unui scriitor este să se conecteze la sunetul fundamental al lumii și să încerce să-l traducă în cuvinte” – interviu
  2. 1184809_six_books
    La Biblioteca Naţională: se poate, dar e greu
  3. afis ROD Cititor, Voyeur
    Bookaholicii creativi sunt dați în urmărire națională de ROD Cărturești – Cititor, Voyeur!
  4. BookfestdeCraciun
    Salon de carte şi cadouri Bookfest de Crăciun la Biblioteca Națională
  5. 218
    „Erotopoetica”, teatru poetico-muzical
  6. 224960_526386040704955_1188399069_n
    Festivalul Internaţional de Teatru de la Sibiu 2013 – recomandări bookaholice

The post Teatru: Sânziana și Pepelea, feerie națională de Alecsandri și Dabija appeared first on Bookaholic.

Matei Florian (interviu): „Scriind, am sentimentul că nu m-am născut degeaba”

$
0
0

L-am revăzut pe Matei Florian la Iaşi, la FILIT, la început de octombrie, şi, presimţind că scrie de zor, i-am propus să stăm un pic de vorbă despre ce e nou, dar şi despre ce a rămas neschimbat în viaţa lui de scriitor în ultimii câţiva ani. După succesul uriaş cu Băiuţeii (scrisă împreună cu fratele său, Filip Florian), Matei a debutat solo cu o carte absolut senzaţională „Şi Hams Și Regretel” (Editura Polirom, 2009), pe care e greu (şi nedrept) s-o numim doar roman. Fiindcă e mult mai mult de-atât. În aşteptarea unei noi cărţi, iată câteva frânturi dintr-o discuţie despre literatură, libertate, frumuseţe şi alţi demoni cu Matei Florian. 

 

De ce scrii? Adică, de ce mai scrii?

Dacă n-ai avea pitici în tot felul de locuri posibile, mai ales în creier sau pe creier, n-ai putea scrie. Cel puţin, nu în România. Scrisul nu e o meserie, bani în urma lui nu câştigi. Şi atunci, scrii doar dacă te mână ceva în luptă, dacă arde ceva în tine, dacă ţi se zdruncină ceva în suflet, în minte. Acum, poate zic lucruri mari, dar cred că de aia scrii. Cel puţin, de aia scriu eu. Dacă nu m-ar zgândări ceva rău pe dinăuntru, n-aş avea niciun motiv să scriu. Şi scrisul nici nu e o treabă aşa plăcută. Chiar nu e…

 

Înseamnă că scrisul nu e o formă de vindecare, cum zice lumea?

Vindecare nu e, dar ceva pe-aproape sau, oricum, în zona asta, există. E un fel de cunoaştere. Nu ştiu dacă e vindecare, fiindcă de vindecat nu te poţi vindeca nici cu doctorii, cu atât mai puţin prin scris. Dar să intri într-o zonă mai intimă a lumii, să cobori undeva unde lucrurile capătă sens, da, asta se întâmplă. Şi pentru asta e important să scrii. Scriind, am sentimentul că nu m-am născut degeaba. Cumva, îmi fac o datorie faţă de cineva pe care nu-l cunosc, care nu se află pe lumea asta şi care are multe denumiri. Eu prefer să-i spun Dumnezeu. Uneori, când scriu şi o fac din motivele astea, simt că exist şi, mai mult, că nu exist degeaba.

 

Simţi că ţi s-a dat ceva şi nu trebuie să ţii doar pentru tine?

Da, cumva, da. Fiindcă e aşa de plicticos să trăieşti inert şi orizontal şi să nu ai absolut niciun sens decât ăla de a merge la serviciu şi de a te întoarce acasă. Fără să ai nu scrisul, dar măcar simţitul ăla. Trebuie să dai mărturie despre ce ţi s-a întâmplat ţie pe aici, nu ştiu, o chestie. Că faci un copil, că faci o budincă senzaţională pe care o împărtăşeşti cu omenirea, că, pur şi simplu, te uiţi la cer şi-ţi strângi iubita de mână şi simte şi ea la fel ca tine. Sunt lucruri pentru care merită să trăieşti, pentru care simţi că nu te-ai născut degeaba. Nu comit o enormitate spunând că asta e scrisul pentru mine. Cumva mă justifică. Mă justifică pentru ce am eu în mine.

 

Mai eşti un „băiuţel”?

Da, o să încerc să fiu toată viaţa. Adică, nu e ca şi cum mi-aş propune să fiu asta la nesfârşit. Dar mi se pare esenţial să nu te uiţi. Să nu uiţi cine eşti, de unde eşti, să-l poţi scoate mereu din tine pe băiuţelul ăla, oricând, cu oricine. Şi, dacă poţi face asta, e mişto, chiar foarte mişto.

 

Asta înseamnă că marele Camil se înşela când zicea că există o vârstă pentru un anumit tip de literatură? Poezie, la 20, proză şi teatru, la 40…

Da, împărţirile astea n-au niciun sens. Şi nu ştiu dacă e cazul s-o spun acum, dar ar fi atât de mişto să trăieşti poezia, nu s-o scrii! Scrisul e, aici, cumva orgolios. Ar fi mişto s-o trăieşti, şi asta până la adânci bătrâneţi.

hams regretel

Pentru cei care nu-ţi ştiu romanul („Şi Hams Şi Regretel”), ce-ai vrut să faci acolo?

Când am terminat romanul asta am avut sentimentul că acum pot să mor. Nu ştiu dacă e bun sau rău, şi nici nu mă interesează, e ceea ce mi-am dorit să scriu şi nu mă interesează cum e. Am scris ceea ce am vrut şi ceea ce am simţit. E chestia aia prin care spui cine eşti, ce cauţi pe aici, ce ţi se întâmplă, în ce crezi, spre ce tinzi. E un statement.

 

Am avut mai devreme o discuţie în faţa tonomatului de cafea cu Bogdan Suceavă şi Alexandru Vlad. Eu susţineam că, dacă ai scos o carte, nu-ţi mai aparţine, Bogdan zicea ca ai datorii faţă de cartea ta. Tu ce zici?

Da, după ce ai scris o carte, nu mai e a ta. Obiectul ăla numit carte şi tot ce se întâmplă cu ea nu mai ţin de tine. Cum e receptată cartea aia, oamenii care o citesc, toate astea nu-ţi mai aparţin. Ea e doar un obiect care le aparţine altora, iar ei se poziţionează faţă de ea într-un fel sau altul. Eu ţin minte doar emoţia. Că văd şi obiectul respectiv după aceea şi zic: „uite, mi-am ambalat emoţiile şi între copertele astea se află ceea ce am simţit eu pe lume”, asta e ceva straniu, ciudat. Oricum, nu-mi mai aparţine, e clar.

 

Limbaj sau poveste? Cum ar fi un roman despre nimic?

Şi una, şi alta. Nu poate exista una fără alta. Pentru că şi nimicul ăla – sună aşa de cool un roman despre nimic -, şi nimicul ăla trebuie să fie plin de chestii care să freamăte înăuntrul lui. Nu ştiu, defineşte-mi „nimicul”…

 

O muscă nemişcată pe un perete…

Da, dar musca aia are nişte aripi, care au o strălucire la capetele lor şi lumina se filtrează într-un anume fel prin aripile alea. Musca aia se îndrăgosteşte, găseşte un rahat, se întâmplă lucruri. Şi oriunde te vei uita şi vei găsi acel nimic, de fapt, se întâmplă o groază de chestii, există o viaţă care clocoteşte acolo. OK, dacă vrem s-o numim nimic, e fix problema noastră. Dar, dacă te uiţi cu atenţie, descoperi, aici, în pătrăţelul ăsta un roman.

 

Îţi mai zice cineva că eşti fratele lui Filip?

(râde) Da, da, dar m-am obişnuit cu asta. Şi mi se mai spune – şi asta mă amuză cel mai mult – fratele Filip. Adică sunt scriitorii Filip Florian şi Matei Filip. Asta mi se pare foarte mişto, o ador! „Domnule Filip”, mi se zice. Eu răspund: „nu, eu sunt Matei”. Dar fiind un frate foarte bun cu Filip, n-am absolut nicio problemă legată de asta.

 

După copilăria un comunism, ai scris un soi de love-story foarte special, deghizat într-un fantasy extrem de rafinat, cu multe false „copilăreli”. De ce copilăria?

Nu ştiu, probabil pentru că acolo, de fapt, sunt eu. Până la urmă, te urli în tot felul de forme posibile, până şi în orice science-fiction sau fantasy de fapt îţi urli nişte chestii. Doar că, dacă scormonesc în maldărul de gunoi care zace peste cine sunt eu, aflu că dincolo de acest gunoi e copilăria. În asta o să cred în continuare şi asta simt. Chiar sunt genul ăla care se emoţionează şi pe care-l buşeşte plânsul când vede pe stradă un copil purtându-şi balonaşul. Cred că fiecare om are un resort interior diferit. De fapt, nu fiecare, pentru că nu sunt multe resorturi care te mişcă. Al meu e ăsta. Când caut bine de tot, acolo găsesc sensul lumii.

 

Ai un talent special în a găsi nume foarte mişto pentru personajele tale. Numele creează după aia a o identitate sau ea există şi, evident, după aia cere şi un nume?

Şi una, şi alta. Dar, într-adevăr, un nume creează şi o identitate. Totul vine din joc. Şi da, de la un nume poate începe totul. Dar nu se întâmplă neapărat aşa. Poate fi şi invers. Adică, dacă ai trăsăturile personajului, poţi găsi numele respectiv. Uneori, vine, pur şi simplu. Important este jocul. Să te joci cât mai mult. Uite, de pildă, numele meu preferat este al acestui muzician născut la începutul secolului al XX-lea, Sigismund Toduţă. Este numele meu preferat ever! Să fii din familia Toduţă şi părinţii tăi să te boteze… Sigismund! Mi se pare extraordinar de mişto.

 

Inventivitatea asta lingvistică, pe care o ai, vine cumva şi din muzicile pe care le asculţi şi din faptul că le comentezi?

Da… nu ştiu. Îmi place enorm muzica şi-mi dau seama, îmbătrânind uşor-uşor, cât de mult se leagă lucrurile astea şi cât de mult e scrisul muzică. Nu ştiu cât e muzica scris, de asta nu mă prind încă foarte bine. Dar, când scriu fără muzică, fără ritmul ăla pe care-l aud, fără pulsaţiile astea, nu-mi iese. Deci, scrisul e muzică, e muzică în cel mai înalt grad. De multe ori, retez ceva din poveste, din sens doar ca să meargă muzica bine, să-mi iasă acordul. Cauţi sinonimul ăla care, poate, îndepărtează povestea de sensul ei, dar care îmi prinde muzica. Literatura trebuie să „sune”.

 

La ce lucrezi în momentul ăsta?

În ultima vreme, am tot scris nişte poveşti, pe care le-am şi publicat în revista „Formula As”, slavă Domnului! Fiindcă, de fapt, în aştia cinci ani câţi au trecut de la „Şi Hams Și Regretel”, n-am mai apucat să scriu prea mult, că m-a luat viaţa pe dinainte. În fine, nu mai intru în detalii, că aşa e cu viaţa. Dar de scris am tot scris nişte poveşti, să le zicem autoficţionale, ca să le băgăm într-un sertar al lor, de care, până la urmă, cred că sunt mulţumit. Ceea ce pentru mine e mare lucru! Şi, în rest, am nişte proiecte despre care o să vorbesc când o să le vină timpul. N-am nicio presiune de niciun fel. Ştii ce mi se spune?

Nu vrei să reeditezi succesul „Băiuţeilor”? Oare ce crede lumea că înseamnă succesul ăsta? Da, cartea a avut mai multe ediţii, da, s-au vândut în mai multe exemplare, dar m-am îmbogăţit, mi-am pus geamuri termopan, mi-am luat televizor color, mi-am pus parchet din asta? În virtutea căruit fapt ar trebui reeditat „Băiuţeii”? De câştigat oricum nu se câştigă din scris. Adică să scriem o continuare a „Băiuţeilor”: „Băiuţeii se întorc”, „Băiuţeii se răzbună”? Da, aş înţelege să fiu un scriitor profesionist, să scriu un roman în fiecare an, dacă asta mi-ar asigura ceva. Dacă aş şti, uite, ai aici 15.000 de euro dacă scoţi cartea. Probabil că aş deveni un băşinos. Şi repet, până nu se coace, până nu e ceva ce trebuie să scot din mine, nu scriu. Ce sens are? De aia spuneam că nu am nicio presiune. OK, nu am scris. Şi dacă nu am scris, ce? Povestirile alea se adună şi, la un moment dat, le voi strânge şi le voi mai citi o dată şi probabil că din vanitate o să le public.

 

Păi toată lumea e vanitoasă. Mai ales cei care scriu!

Da, dar eu recunosc, sunt mai şmecher. (râde) Vezi, altă vanitate.

 

N-am mai citit literatură română contemporană de la o vreme. Tu citeşti? Recomandă-mi şi mie ceva.

Da, citesc şi mi se pare chiar vie. Nu citesc tot, evident, că nu am timp. Dar ce citesc îmi place şi mi se pare viu. Şi tocmai gratuitatea asta, faptul că nu se câştigă din scris o face mai mişto, mai vie. Mai puţin schematic-profesionistă decât e în afară. Şi chestia asta, viul din ea, îmi place. Uite, mi-a plăcut foarte mult cartea Laviniei Bălulescu, „La mine-n cap” (Editura Cartea Românească, 2013, n.red.). O carte de proză, poetică în cel mai înalt grad, dar tot o carte de proză. Pe mine m-a rupt în două. N-are o poveste anume, e, pur şi simplu, fluxul ăla şi are o voce atât de răvăşitoare şi de vie. Şi e tocmai cartea aia gratuită, care n-o să aibă succes la public, n-o să se vândă şi nici n-o să se traducă în enşpe mii de limbi. Dar, cu toate astea, e foarte mişto.

Credit foto imagine principală: Dia Radu

  1. hams
    Miracolul rotocoalelor de ceață ale lui Matei Florian
  2. afis_dialoguri carturesti_web
    ”Dialoguri cu scriitori români”, un proiect fain al Cărtureștilor – azi, Matei Florian
  3. rv
    „Veşnicia s-a născut la ţară, dar între timp a dispărut.” Interviu cu Răzvan VOICULESCU
  4. sense
    Sentimentul unui sfârșit sau memoria după Barnes
  5. big1_YPO03448
    Matei Brunul: un marionetist
  6. noaptea cartilor deschise-1
    Experimentul social și de marketing al celor 3000 de cărți luminate degeaba

The post Matei Florian (interviu): „Scriind, am sentimentul că nu m-am născut degeaba” appeared first on Bookaholic.


Jean Mattern: „Cred că rolul nostru în literatură, ca scriitori, este să ne ocupăm cu ceea ce nu putem uita” (interviu)

$
0
0

Jean Mattern este scriitor și editor francez – coordonează, la prestigioasa editură Gallimard, colecţia de literatură străină „Du Monde Entier” şi colecţia „Arcades”. La noi, Editura Polirom a publicat două dintre cărțile sale: Băile Kiraly (2009, colecția „Biblioteca Polirom. Proză XXI”, traducere de Silviu Lupescu, cuvânt înainte de Gabriela Adameșteanu) și Lapte și miere (2011, colecția „Biblioteca Polirom. Proză XXI”, traducere de Anca Băicoianu). Acesta a fost de mai multe ori în România, atât pentru a-și lansa volumele, cât și pentru a participa la diferite întâlniri – de exemplu, în 2011, Jean Mattern a fost invitat la cea de-a patra ediție a Festivalului Internațional de Literatură de la București (FILB), iar în 2013 la prima ediție a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași (FILIT), la ambele în calitate de scriitor, și nu editor.

Pentru că am ratat un interviu cu acesta, în repetate rânduri, m-am bucurat când am auzit că va participa la cea de-a treia ediție a Festivalului Internațional de Literatură de la Timișoara (FILTM, 22-24 octombrie 2014). De data aceasta, nu mi-a mai scăpat :) . A fost o plăcere să stau de vorbă cu autorul francez, o persoană foarte caldă și deschisă, care are multe povești de spus, atât personale, cât și profesionale.

Am discutat, într-o dimineață răcoroasă și ploioasă de toamnă, despre Timișoara, oraș plin de semnificații pentru el, despre cărțile sale, cu precădere despre Lapte și miere, dar și despre Septembrie, noua sa carte, din care a citit în avanpremieră un fragment la FILTM și care va apărea la începutul lui 2015 în Franța, despre lucrurile pe care nu le putem uita, procesul său creativ, cum ne definim identitatea, despre meseria de editor, alegerea volumelor care intră în colecțiile Gallimard, autorii români favoriți, piața de carte românească versus cele din vestice și multe, multe altele.

For the English version, please click here.

 

Când ați venit pentru prima dată în Timișoara? Și cum a fost pentru dumneavoastră? Presupun că prima vizită a adus la suprafață multe emoții și amintiri.

Am fost aici în 2009, am venit pentru publicarea românească a primului meu roman, Băile Kiraly, și am avut o lansare de carte în Timișoara.

De fapt, am avut un mic șoc, pentru că am auzit o mulțime de lucruri despre oraș și știam că tatăl meu mersese la școală aici, petrecuse mult timp în acest loc, etc. Punând cap la cap ceea ce mi-a spus despre asta, ceea ce am auzit despre oraș și realitatea a ceea ce am văzut aici, s-a dovedit a fi foarte emoționant pentru mine. Văzând casa bunicilor mei – bunicul meu a plecat din Timișoara în 1971 -, mi-am amintit de pachetele pe care ni le trimiteau – cu ciocolată, de exemplu -, pentru că cei doi veri de-ai mei erau încă aici, iar experiența a fost copleșitoare. Apropo, făceam un lucru: tata obișnuia să rupă un fir de păr de la mine sau de la sora mea, pe care, mai apoi, îl puneam în scrisoarea care urma să fie trimisă verilor mei.

Într-adevăr? De ce?

Da, pentru ca verii mei să vadă că ei sunt primii care deschid acele scrisori. Securitatea obișnuia să deschidă scrisorile, știi? Așa că aveam această tehnică. Eram un copil atunci, așa că acest obicei era ceva puternic și excepțional.

N-am știut despre această metodă…

Ei bine, a existat. Și toate aceste emoții, amintiri s-au întors atunci când am fost aici pentru prima oară.

Mai păstrați încă legătura cu verii dumneavoastră?

Nu. Ultimul membru al familiei mele care a stat aici a murit acum câțiva ani, așa că nu a mai rămas nimeni. Era normal, verii tatălui meu erau bătrâni, era firească ideea că, într-o zi, ei vor dispărea. E adevărat că, atunci când au murit, am simțit că și ultima mea legătură cu această țară a murit. A fost ciudat.

Având în vedere că ne aflăm la Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara (FILTM), întrebările mele se vor concentra, mai ales, în jurul uneia dintre cărțile dumneavoastră, Lapte și miere, tocmai pentru că o parte dintre experiențele personajului principal se întâmplă aici.

Tatăl dumneavoastră s-a născut la Timișoara și a plecat când avea cincisprezece ani. Știind acest lucru, îmi aduc aminte că m-am întrebat cât de greu a fost pentru dumneavoastră, atât ca scriitor, cât și ca fiu, să potriviți vocea povestitorului, un tată aflat pe patul de moarte. Nu mă înțelegeți greșit, nu pun semnul de egalitate între ficțiune și realitate.

Cred că am putut scrie această carte doar pentru că tatăl meu nu mai era în această lume atunci când am început să o scriu. În caz contrar, cred că ar fi fost foarte greu pentru mine s-o scriu când el era încă în viață.

interviu cu Jean Mattern

Pentru că personajul principal este pe patul de moarte?

Da, exact. Și, așa cum ai spus, cartea este o ficțiune și am scris-o astfel din două motive: în primul rând, pentru că eu cred că nu există ceea ce noi numim realitate, există doar moduri diferite de a privi realitatea; iar ficțiunea cred că este un mod de a privi realitatea, unul care îți permite să descoperi mai mult, nu din realitate, ci din adevăr, de fapt. Ceea ce mă interesează, atât ca scriitor, cât și ca ființă umană, este, poate, mai mult adevărul decât realitatea. Oamenii cred că faptele există - desigur, în cărțile de istorie, poți nota faptele -, dar totul depinde de modul în care te uiți la aceste fapte.

Când aveam cincisprezece ani, vârsta pe care o avea tatăl meu când a părăsit România, el mi-a spus un pic din povestea lui – pentru a mă face să înțeleg, cât de cât, cum a fost pentru un băiat în vârstă de cincisprezece ani să ia genul acela de decizii. Dar, după aceea, nu i-a mai plăcut foarte mult să vorbească despre asta din nou. Sunt multe lucruri pe care niciodată nu le-am știut despre asta. Când aveam cincisprezece ani era greu pentru mine să asimilez totul și, de aceea, pentru o vreme, nu am fost interesat de acea poveste, era prea dificil.

Când am devenit adult, am început să pun întrebări, dar, de fiecare dată, el era foarte reticent în a răspunde la acele întrebări, cel mai probabil pentru că era dureros. A trebuit să respect acest lucru. La sfârșitul vieții sale, a început din nou să vorbească puțin despre asta, așa că am avut parte de ceva mai multe detalii, dar nu atât de multe pe cât mi-aș fi dorit. La un moment dat, tatăl meu a vorbit despre sentimentele sale și m-am gândit că provocarea mea, ca scriitor și, poate, ca fiu, era de a recrea emoțiile sale, modul în care a simțit totul. Nu am fost capabil să recreez povestea lui în detalii, dar esența a ceea ce a însemnat pentru el plecarea din Timișoara, a lucrurilor prin care a trecut, într-un mod personal, profund, individual, este acolo.

Așa este. M-am gândit la acest lucru atunci când am citit cartea și, după aceea, atunci când am scris întrebările mele și am răsfoit, din nou, cartea: nu este vorba despre istorie, toate acele lucruri se puteau întâmpla în orice altă perioadă grea; contează, în primul rând, emoțiile și gândurile personajelor.

Da. Și este, de asemenea, o carte despre prietenie. Iar acesta este un lucru foarte universal. S-ar fi putut petrece în Timișoara, Paris sau Londra, oriunde.

Lapte și miere este o carte mică, dar foarte intensă și puternică. De aceea, am avut sentimentul că procesul de scriere a luat ceva timp.

Da, într-adevăr, a fost un proces îndelungat de scriere. Sunt un scriitor lent, în general, chiar dacă scriu cărți mici.

Personajul principal se luptă, din răsputeri, să-și găsească locul. Ați crezut vreodată că nu aparțineți unui spațiu?

Cred că aparții mai mult poveștilor, limbajului, amintirilor decât spațiilor. Uneori, tatălui meu îi era foarte dificil să se caracterizeze, mai ales atunci când oamenii îl întrebau de unde vine. De foarte multe ori, el răspundea: Eu sunt din Banat. Nu din România, Franța, Germania sau orice altă țară. Aceasta era soluția lui.

Consider acest lucru interesant pentru că era un mod de a nu-ți defini identitatea din punct de vedere al naționalității. Am învățat multe de pe urma soluției lui. Naționalismul este realmente o otravă în istoria europeană și este mult mai interesant modul în care tatăl meu a ales să se definească. Când am scris cartea am încercat să scot la suprafață și acest lucru; m-am gândit, de exemplu, la modul în care peisajele se reflectă în mintea noastră. Dacă suntem sinceri față de noi înșine, cred că aceste detalii sunt mult mai importante, mai prezente în mintea noastră decât naționalitatea. Apropo, aceasta este un alt lucru despre care am vrut să scriu.

V-ați gândit vreodată cum ar fi putut fi viața dumneavoastră acum dacă tatăl dumneavoastră nu ar fi plecat de aici?

Nu, n-am mers niciodată în mintea mea cu acest joc până la sfârșit. Desigur, cred că viața mea ar fi fost foarte diferită. M-am întrebat, da, dar niciodată până la capăt. Când am venit aici pentru prima dată, a trebuit să-mi recunosc mie însămi că aceasta nu este casa mea, dar că am o legătură foarte specială cu acest oraș.

baile-kiraly

Este surprinzător faptul că, pe lângă experiențele îngrozitoare și deciziile grele de luat, citim, în Lapte și miere, și despre o dragoste ciudată, una impusă – povestitorul se obligă să o iubească pe Suzanne și reușește. Se căsătoresc. Ambii sunt imigranți. Este acesta, în situația lor, cel mai credibil mod de a iubi?

Nu este o iubire impusă în sensul că cineva îl obligă, el vrea să o iubească, asta are de-a face cu voința lui. Nu înseamnă că el nu o iubește…

Nu, ajunge să o iubească…

Exact. Și cred că, în situații ca a lui Suzanne, se intră pe teren comun. Iar numitorul comun dintre ei este imigrația. Nu știi niciodată de ce oamenii intră într-o relație, de ce se apropie unii de alții. E o legătură între ei, ambii vorbesc limba maghiară și amândoi au trebuit să-și lase în urmă țara mamă. Poate că asta este de ajuns pentru ei. Uneori, detaliul acela minuscul îi face pe oameni să fie împreună.

Uitarea este o tovarășă ciudată pe drumul vieții noastre. Uneori timpul refuză să ne-o ofere (p. 77, ediția în limba română). Ne puteți spune un lucru pe care ați fi vrut să-l uitați, dar nu ați putut?

Sigur că am vrea să uităm o mulțime de lucruri în viața noastră. Cei mai mulți dintre noi am vrea să uităm durerea pe care am experimentat-o într-o etapă sau alta – pierdere, moarte, boală, iubire neîmpărtășită, etc. Dar eu nu cred în uitare. Cred că rolul nostru în literatură, ca scriitori, este să ne ocupăm cu ceea ce nu putem uita. Scriind despre toate acestea, nu le facem să dispară, dar le aducem la un alt nivel și, din punctul meu de vedere, creăm posibilitatea de a le face față, sper eu, într-un mod mai bun. Cam aceasta este, pentru mine, relația dintre uitare și amintire.

La festival, ați citit un fragment din cartea dumneavoastră nouă, Septembrie, care va fi publicată în luna ianuarie, 2015, în Franța. Am înțeles că are de-a face cu o amintire din copilărie. Cum funcționează? Cum începeți să scrieți o carte?

Nu știu niciodață ce voi scrie înainte să încep să scriu.

Am început să scriu destul de târziu în viața mea, în jurul vârstei de 38 de ani, și înainte de asta nu am scris niciodată ficțiune. În ceea ce mă privește – și cred că este foarte diferit pentru fiecare scriitor -,  un detaliu este suficient, de foarte multe ori o amintire personală, una adevărată, declanșează totul. E ca un declic. De aceea, mulți oameni cred că volumele mele sunt autobiografii, dar nu sunt. În Lapte și miere, detaliul care a declanșat tot a fost momentul în care tatăl meu mi-a spus că trebuia să-și ia rămas bun de la prietenul său.

Pentru mine, este suficient să am o imagine, o situație în mintea mea și apoi pot intra în ficțiune și scrie ceva despre asta. Pentru Septembrie, noua carte, a fost această amintire a dramei crizei ostaticilor și detaliul cu tatăl meu, care nu știa cum să-mi explice situația respectivă. Dar nu am scris cartea din acest punct de vedere, amintirea respectivă doar m-a pus pe pistă. Imediat, după terminarea romanului Septembrie, care va apărea, așa cum ai spus, anul viitor, am început să scriu altă carte. Asta fac acum…

Aceasta este o surpriză!

(Râde) Da. Se întâmplă tot timpul: când termin un manuscris, îmi vine o idee nouă. Nu știu cât timp va funcționa, așa că profit de situație. Poate că, într-o zi, totul se va usca și nu va rămâne nimic.

Așadar, un mic detaliu și iau trenul. De fapt, scriitura preia frâiele. E foarte interesant, procesul de scriere poate, într-adevăr, prelua controlul. Asta nu înseamnă că nu este o muncă grea. Pentru mine, scrisul are două faze: prima perioadă este cea a inspirației, în care doar ascult ceea ce aud în capul meu – sună de parcă aș fi un nebun (râdem). Ah, oamenii mă întreabă uneori: Care a fost intenția dumneavoastră când ați scris acel lucru? Ei bine, n-am avut nicio intenție, doar am scris, suna bine și logic, mi-a plăcut și așa mai departe. A doua parte a procesului meu de scriere începe în momentul în care prima parte s-a încheiat, aici este munca grea deoarece asta înseamnă că voi lucra la fiecare propoziție, la compoziție, la echilibrarea fiecărui paragraf, etc. Nu mă distrez foarte mult atunci.

Este amuzant, când vorbeați mă gândeam că, în prima perioadă de scris, sunteți scriitor; pe când, în a doua parte, sunteți editor, slujba dumneavoastră de zi cu zi.

Da, poate fi așa cum spui (râdem).

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 1a Apropo, editarea și scrisul merg bine împreună?

Nu știu, pentru că ele nu merg împreună în capul meu. Le țin în părți diferite ale minții mele. Tot ceea ce ține de scris fac dimineața foarte devreme, înainte de a merge la birou, sau la sfârșit de săptămână, și încerc să nu le amestec. E precum aș avea două inimi. Nu mă gândesc la editare atunci când scriu și nu mă gândesc la scris atunci când editez.

Fiind editor la Gallimard, cum alegeți ce cărți sunt potrivite pentru a intra într-una dintre colecțiile pe care le coordonați? Care sunt criteriile dumneavoastră de selecție?

Răspunsul evident ar fi calitatea, desigur. Dar apoi mă vei întreba: Cum definiți calitatea?

Sigur că vă voi întreba (râdem).

Mă gândeam eu.

Ei bine, la Gallimard, atât în tradiția acestei edituri cu vechime, cât și în cea a unei colecții de literatură străină, dorința noastră este ca un scriitor să găsească tonul potrivit pentru istorie și să aibă o combinație subtilă, complexă, profundă între limbaj și subiectul ales - aceasta este, într-un mod foarte stângaci, încercarea mea de a defini calitatea.

Eu și echipa mea încercăm să menținem acest nivel al calității prin a nu merge către alegerile ușoare, comerciale, dimpotrivă, mereu spunem că activitatea editorială are de-a face și cu timpul – ai nevoie de timp pentru a promova și impune pe piață un scriitor, chiar dacă, din fericire, Gallimard este încă o editură care stă bine din punct de vedere financiar, avem banii pentru a ne permite să lucrăm în pierdere pentru un timp, până când un autor sau altul devine valoros și din punct de vedere financiar.

Categoric, prioritatea noastră nu este un succes comercial imediat, ci aceea de a auzi o voce și un scriitor foarte bun.

Ce autori români ați publicat și care este favoritul dumneavoastră?

Aceasta este o întrebare delicată aici, în România (râdem).

Citesc destul de mulți scriitori români atunci când pot. Și, desigur, citesc literatură română și în scopuri ce țin de activitatea editorială. Du monde entierDin toată lumea este o colecție de cărți de la Gallimard în care cărțile provin chiar din toate colțurile lumii. Noi putem publica numai treizeci și cinci sau treizeci și șase de titluri pe an în această colecție, pentru că altfel nu le putem promova. Acest număr de volume nu este atât de mare atunci când te gândești că există o mulțime de cărți publicate în fiecare an, din toate limbile. De aceea nu avem în colecția noastră atât de mulți scriitori români pe cât ne-am dori să publicăm.

Dar cea căreia i-am fost foarte loiali, pentru că am publicat trei dintre cărțile scrise de ea, este Gabriela Adameșteanu. Cred că este una dintre cele mai bune scriitoare nu doar din ficțiunea românească, dar și din ficțiunea europeană. Ea este foarte puternică, combinând poveștile intime, personale, cu istoria – un lucru care-mi place foarte mult în ficțiune. În Provizorat, una dintre cărțile sale, este foarte curajoasă, are capitole cu părți din istorie despre care românii nu vor să mai audă. Prima carte de-ale ei pe care am publicat-o, O dimineață pierdută, este, de asemenea, foarte bună; Gabriela Adameșteanu este, cu siguranță, o scriitoare excelentă și puternică.

Și, desigur, citesc și scriitori publicați de alte edituri, cum ar fi Norman Manea. De asemenea, îmi place foarte mult Dan Lungu. Așa că urmăresc literatura română și sper că vom putea face mai mult pentru alți scriitori. Lucrăm la asta, așa că aveți puțină răbdare (râdem).

Interview with Jean MatternSursă foto

Fiind obiectiv, care e părerea dumneavoastră în legătură cu piața de carte românească, comparativ sau nu cu cea din Franța?

Nu am imaginea de ansamblu, dar, din ceea ce am înțeles, există câteva edituri independente foarte bune – cum ar fi Polirom, care este și editura care m-a publicat pe mine aici -, iar oamenii sunt foarte curajoși încearcând să aibă și calitate, dar cred că există o problemă cu sistemul de distribuție și că nu sunt suficient de mulți vânzători de carte. Așadar, problemele sunt mai mult de natură economică sau de structură decât de natură editorială. Îmi pare rău că colegii mei trebuie să se lupte atât de mult.

Cred că piața românească de carte are nevoie de mai mult sprijin și de mai multe reglementări. În Franța, după cum știi, avem un preț fix, o mulțime de reglementări cu privire la cărți și cred că merită să le ai dacă vrei să ai o piață de carte variată. Nu cred că în piața de carte este vorba doar despre un produs, este, de asemenea, vorba despre literatură, este un produs cultural. În Franța, întreaga țară apără ceea ce noi numim „o excepție culturală” și aceasta este o noțiune foarte importantă pentru noi – înseamnând că nu ar trebui să tratezi din punct de vedere economic, de exemplu, o carte ca pe o sticlă de apă. România ar putea face mai mult pentru a proteja tradiția de publicare și de scris și ar putea găsi reglementări mai bune pentru această piață. Este mult de muncă.

Această realitate există în toate țările din Europa de Est, tocmai pentru că, în perioada comunistă, ați avut prea multe reglementări și nu mai vreți una în plus. Înțeleg perfect. Dar, după atâția ani, trebuie să vă întoarceți și să vedeți că toate piețele de carte din Vest, de exemplu, au reglementări de carte – nu avem un preț liber – și o mulțime de legi. Acest lucru va ajuta foarte mult și prin a aduce oamenii înapoi în librării.

O ultimă întrebare: dacă ar trebui să alegeți o profesie care nu are nimic de-a face cu literatura, care ar fi aceasta?

Când eram copil nu știam ce aș putea face în viață în afară de „a face cărți”. La șase ani, i-am spus mamei mele că mi-ar plăcea „să fac cărți”, chiar dacă nu știam ce înseamnă asta. Sunt foarte bun la a face prăjituri (ștrudel, de exemplu), așa că poate aș fi putut fi cofetar.

 

Sursa imaginii principale

  1. Interviu cu Andrew Cowan
    Interviu cu Andrew Cowan: „Personajele noastre au ADN-ul nostru”
  2. OLYMPUS DIGITAL CAMERA
    Interviu – Ștefana Czeller: “Lecția cea mai importantă pe care mi-a oferit-o presa este că viața chiar bate literatura”
  3. Florin-Irimia21-233x300
    „Suntem condamnaţi la felul nostru de a fi”. Interviu cu Florin IRIMIA
  4. Vasile Ernu Bogdan-Alexandru STANESCU Ceea ce ne desparte Epistolarul de la Hanul lui Manuc_11260742
    Vasile Ernu, Bogdan-Alexandru Stănescu despre literatură – „Ceea ce ne desparte. Epistolarul de la Hanul lui Manuc”
  5. de-la-india-la-indiile-africii
    Daniela Ţane: „Cred că, pentru a scrie, este nevoie să o iau din nou la picior, prin lume“.
  6. povesti
    „Nu suntem ceea ce arătăm, ci ceea ce ascundem”. „Aplauze pentru Lena”, în Festivalul Undercloud

The post Jean Mattern: „Cred că rolul nostru în literatură, ca scriitori, este să ne ocupăm cu ceea ce nu putem uita” (interviu) appeared first on Bookaholic.

Amos Oz, „Între prieteni” sau despre singurătatea printre „ai tăi”şi salvarea printre străini

$
0
0

Nu vă lăsaţi induşi în eroare de titlul cu tentă călduţ-optimistă al celei mai recente cărţi de Amos Oz traduse la noi, la Humanitas fiction, Între prieteni – nu este vorba nici despre prietenie, nici despre apropiere umană, nici măcar despre lucruri comune care, de bine, de rău, îi ţin pe oameni împreună. Miniromanul lui Amos Oz este o carte amar-ironică despre cea mai profundă singurătate pe care o poate trăi individul, acea singurătate apărută chiar în miezul comunităţii în care, teoretic, ar trebui să se simtă protejat şi împlinit. Caracterizându-şi cartea drept „un roman tragicomic al condiţiei umane”, Amos Oz creează o lume frântă, compusă din personaje neînţelese, o lume mai degrabă tragică decât comică, în care singurul fir roşu ce pare a-i uni pe cei din kibbutzul Ykhat.

Kibbutzul, comunitate tradiţională din Israel, în care membrii săi duc o existenţă austeră, bazată în principiu pe munca în agricultură şi pe împărţirea egală a responsabilităţilor, apare, în romanul lui Amos Oz, nu doar cu rolul său de a-i ţine pe oameni uniţi şi loiali, ci este văzut şi cu un ochi critic – în kibbutz, viaţa grea, dar care promovează egalitatea şi distribuirea corectă a atribuţiilor şi a beneficiilor nu este compensată de o atmosferă de bună înţelegere şi de deschidere. În kibbutzul Ykhat, în anii ’50, oamenii trăiesc fiecare în celula sa, foarte atenţi la fiecare acţiune a lor, care ar putea imediat să stârnească bârfa. Amos Oz creează o galerie de inadaptaţi, care nu reuşesc să-şi integreze felia lor de viaţă într-un tot armonios, aşa cum este de sperat.

Compusă din opt scurte povestiri, Între prieteni creează un panopticum discordant, în care gesturile fireşti duc la complicaţii nebănuite şi în care izbucnirile de violenţă sunt rezultatul tocmai al legilor aspre, care ar trebui să aducă ordinea în comunitate. Foarte interesant este modul în care Amos Oz îşi prezintă personajele, din prim-plan trecând în fundal, de la autocaracterizare la privirea panoramată. Personajul care este în focus într-o povestire trece în plan secund în celelalte, dezvăluindu-şi alte faţete.

În falsa lor bunătate, oamenii din kibbutz alcătuiesc o lume brutală, în care mărturisirea sentimentelor este văzută ca pe un semn de depravare, iar manifestarea dorinţelor, ca pe o formă de egoism. Nu întâmplător, povestirea care deschide volumul, „Regele norvegiei”, este despre un personaj, grădinarul Tzvi Provizor, supranumit „Îngerul morţii”, care le împărtăşeşte celorlalţi, zilnic, toate ştirile rele, toate grozăviile despre care aude. Pentru că lumea este un loc plin de cruzime, nu avem de făcut decât s-o acceptăm şi să o conştientizăm.

„Să închizi ochii în faţa cruzimii vieţii e şi prostie, şi un păcat. De făcut, nu putem face decât foarte puţin. Dar putem măcar să vorbim despre asta.”

Şi nu întâmplător este nici faptul că aspiraţia supremă este un limbaj ideal, esperanto, care ar putea să-i unească pe oameni, o limbă comună pentru toţi oamenii de pe planetă, care să elimine războaiele şi neînţelegerile. Osnat, personajul din ultima povestire, „Esperanto”, este cea care exprimă cea mai lucidă şi mai dureroasă viziune: lumea este mai degrabă plină de cruzime decât de compasiune, şi chiar şi compasiunea poate fi o formă de cruzime. A crede că, pentru a instaura binele, un bine utopic, este acceptabil ca oamenii să se înstrăineze de ei şi de ceilalţi, duce, inevitabil, înspre o societate bolnavă, exact cea de care kibbutzul vrea să se desprindă. În povestirea „Tatăl”, un băiat de 16 ani se luptă să obţină aprobarea să iasă din kibbutz să-şi viziteze tatăl pe moarte, iar duritatea cu care este tratat este justificată prin prisma „gândirii altruiste” – copilul nu trebuie să se gândească la dorinţele sale, ci la binele comunităţii. Rezultatul: ajungi să tânjeşti după străini şi să vrei să fugi cât mai departe de „ai tăi”.

„Kibbutzul schimbă puţin orânduiala societăţii, însă natura omenească nu se schimbă, şi natura asta nu e deloc maleabilă. Invidia, meschinăria şi limitarea oamenilor nu pot fi anulate o dată pentru totdeauna prin vot de către comisiile kibbutzului.”

Este o comunitate în care toată lumea ştie tot despre toată lumea, dar nimeni nu cunoaşte nimic esenţial despre celălalt, deşi bârfa este la ordinea zilei. Lipsa comunicării naşte monştri, iar izbucnirile neaşteptate ale personajelor sunt, de fapt, perfect analizabile. Într-un mediu în care nici măcar copiii mici nu sunt lăsaţi să doarmă în casa părinţilor, ci într-un cămin, ca şi cum ar fi bunuri comune, nu este de mirare că un tată neputincios în a-i lua apărarea fiului său batjocorit de colegi se manifestă violent faţă de ceilalţi copii (în povestirea „Un copil”). Cum poate la fel de firească devine, în acest context, relaţia dintre femeia părăsită de soţ şi „cealaltă” – în povestirea „Două femei”, femeia părăsită îşi manifestă nevoia de a vorbi cu cineva scriindu-i chiar amantei soţului, în care ajunge să-i dea sfaturi despre starea de sănătate a bărbatului. În acest univers, dragostea este şi ea o povară: „Dragostea i se păru deodată a fi încă una dintre loviturile vieţii în faţa cărora trebuie să-ţi pleci capul şi să rabzi până trece valul”, spune un personaj din povestirea intitulată chiar „Între prieteni”.

Într-un stil tăios, aproape sec, aşa cum este şi viaţa personajelor sale, Între prieteni aduce cu Scene de viaţă campestră, o altă carte a singurătăţii, în care Amos Oz îşi lasă personajele să se zbată într-un sistem din care nu pot ieşi, de care sunt conştiente şi în care ultima speranţă vine doar din gândul morţii. Alături de aceasta, Între prieteni marchează o etapă diferită faţă de scriitura cu care Amos Oz ne obişnuise în cărţi precum Cutia neagră sau Poveste despre dragoste şi întuneric – amintirea şi refugiul în povestire nu mai reprezintă apanajul unor personaje care încearcă să se definească. Aici, totul pare lipsit de speranţă, universul lor este mai sărac şi mai lipsit de imaginaţie, limbajul pierzându-şi funcţia salvatoare. Incapabile să comunice chiar şi cele mai simple sentimente, cele mai importante adevăruri, personajele din Între prieteni sunt condamnate la o ultimă apocalipsă, cea a tăcerii.

bookaholic sustinut de carturesti stripe-01

Amos Oz, Între prieteni, traducere din ebraică de Marlena Braeşter, Editura Humanitas fiction, 2014. Comandați cartea de pe Cărturești online de aici.

 

  1. IMG_6519
    Filip Florian: În materie de cărţi, cel mai de încredere lucru rămîne discuţia între prieteni
  2. amosoz
    Povești despre Amos Oz
  3. Sa cunosti o femeie1
    Memoria unei iubiri – „Să cunoşti o femeie” de Amos Oz
  4. amos
    O zi cu Amos Oz la Bucureşti
  5. Cortazar
    Caricaturi cu scriitori străini și români
  6. urzeala-tronurilor-editia-a-ii
    George R. R. Martin, A Song of Ice and Fire: despre razboaiele intre autor si cititori

The post Amos Oz, „Între prieteni” sau despre singurătatea printre „ai tăi” şi salvarea printre străini appeared first on Bookaholic.

Interviu cu Zahar PRILEPIN: „Ideologia nu este nicidecum o măsură a darului literar”

$
0
0

La Tîrgul de carte Gaudeamus de anul acesta (19-23 noiembrie), Rusia este ţară invitată (programul integral). După mine, cel mai important nume din literatura rusă prezent la tîrg este Zahar Prilepin. Şi asta o spun nu pentru că am fost primul lui editor în limba rămână şi i-am editat la Editura Cartier romanul „Sankea”, care l-a făcut celebru, ci pentru că, în acest moment, este tratat aproape unanim ca fiind „vîrful de lance” al literaturii ruse de după 2000. Este un scriitor „construit” tipic pe calapodul clasic rusesc. Este controversat din cauza viziunilor sale politice: antiputinist, antiliberal, socialist şi naţionalist. Un amestec exploziv însă privit doar de afară, dinspre Occident. Analizat din interior, el este, mai degrabă, un soi de narodnicist.

Scrie  romane „de idei” cu veşnicile obsesii ale „marii literaturi” ruse: fresca Rusiei actuale şi a tragediei ruse din secolulul XX. Dacă vreţi să înţelegeţi mai bine epoca postcomunistă şi în special pe cea putinistă, atunci citiţi „Sankea”. Dacă vreţi să înţelegeţi cum a început malaxorul stalinist, atunci citiţi ultima lui carte, „Obiteli/Mănăstirea”. Aceasta din urma va deveni curînd o carte de referinţă în ceea ce priveşte începuturile GULAG-ului şi va fi la fel de importantă ca deja clasicile „O zi din viaţa lui Ivan Denisovici” de Soljeniţîn sau „Povestiri din Kolîma” a lui Varlam Şalamov. Sper să apară şi în română.

La tîrg, vor fi lansate „Sankea” tradusă de Vladimir Bulat (Editura Cartier), un excelent volum de povestiri proaspăt apărut la editura Curtea Veche, „Patologii”, în traducerea lui Mihail Vakulovski şi acest ultim roman „Mănăstirea”. Lansarea e Miercuri 19 noiembrie, ora 14.00, la standul Rusiei.

 

Dragă Zahar, voi începe abrupt: cine este scriitorul, activistul politic și jurnalistul Zahar Prilepin? Povestește-ne puţin despre tine, astfel încît publicul românesc să-și facă o idee.

Tocmai am împlinit 39 de ani. Am nouă cărți publicate. Sînt tatăl a patru copii. M-am născut într-un sătuc din regiunea Reazan, în familia unui profesor și a unei sore medicale. Niciodată nu mi-am închipuit că voi deveni scriitor, că voi fi gratulat cu numeroase premii importante, că scrierile mele vor fi traduse în 14 limbi și că voi fi primit de diverși președinţi și persoane politice de cel mai înalt nivel.

Dar așa s-a întîmplat. Cu atît mai mult mă uimește acest fapt, cu cît de un deceniu deja sînt adept al opoziţiei ruse și fac tot ce-mi stă în puteri ca actuala putere să iasă din scenă. Pe mine, această putere mă indispune categoric.

Lucrul acesta nu mă împiedică să public cărţi. Cu alte cuvinte, dacă organizez un miting sau un pichet, sînt arestat, dar dacă scriu cărţi, n-are nimeni din ierarhiile puterii treabă cu asta. Bănuiesc că acolo nu se citește și ei nici nu-și dau seama ce sensuri ascund cărţile în ele și ce rău le pot provoca.

 

Cum se explică faptul că tu, copil dintr-o familie de intelectuali, ai ajuns să te înrolezi în trupele OMON?

Mă gîndesc că e o firească tradiţie rusă la mijloc. Mihail Lermon­tov, Lev Tolstoi – cine au fost ei? Copii din familii de intelectuali, filologi la bază, care au devenit ofiţeri și au participat la procesul de „exterminări” din Cecenia. Astfel, nu văd nimic deosebit. În Rusia, atîţia scriitori au ţinut arma în mînă, încît ar fi și ciudat să fie luat ca paradox cazul meu.

 

Zahar, aparţii ultimei generaţii de oameni sovietici, a căror patrie s-a dus pe apa sîmbetei. Acum, se pare, cei împrăștiaţi în cele patru zări doresc să refacă o nouă patrie. Ce simţi acum, la scurgerea a două decenii, în raport cu acea patrie? În afara nostal­giei, care ne încearcă din cînd în cînd, cum mai vezi acea patrie? Care este înţelegerea ei?

Gîndesc că a fost un uriaș proiect de natură utopică – URSS. Pentru o utopie (iar utopia este aprioric de neatins!) s-a obţinut un maximum cu putinţă. URSS a fost, oricum ai răsuci-o, una din cele două mari puteri mondiale. Cu o ideologie specifică, cu o mitologie și o cultură particulare, cu o bază tehnologică (mai ales militară) covîrșitoare. E inutil să negăm asta.

Dar, în virtutea unor circumstanţe diferite, ţara aceasta s-a îndo­pat și s-a sufocat cu sînge. Nu a putut exista doar în virtutea faptului că Dumnezeu există. Iar dacă Dumnezeu există, astfel de lucruri nu pot să nu lase urme. Dacă URSS nu s-ar fi transformat de cîteva ori, de-a lungul istoriei sale, într-un carnagiu global, aș fi fost îndreptăţit să consider acest stat ca cel mai bun din cîte au existat.

 

Care din epocile literare îţi este aproape și faţă de care manifești un interes sporit? În ce vremuri – ţară – atmosferă ai vrea să trăiești?

Mă simt bine în aceste vremuri și în această atmosferă, nu mă plictisesc. Mai ales cînd îi am alături pe tovarășii mei de breaslă, mai vîrstnici – Andrei Bitov, Valentin Rasputin, Eduard Limonov. Oricare dintre aceștia e îndreptăţit să ia Premiul Nobel pentru li­teratură, deși nu e sigur că se va și întîmpla, dar aici funcţionează motive de natură politică, nicidecum culturală.

În ceea ce privește epoca literară care-mi captează atenţia, aceasta este „Epoca de argint” din Rusia, atunci cînd decadenţii chemau la o revoluţie în Rusia – și aceasta chiar a avut loc. Apoi, simbolismul rus, Blok, Briusov, futurismul rus, Maiakovski și Hlebnikov – toate aceste fenomene m-au sedus încă din copilărie.

După care vreau să amintesc literatura postrevoluţionară, indi­ferent dacă era sovietică sau antisovietică. Mihail Șolohov, Leonid Leonov, Vladimir Nabokov, Gaito Gazdanov – sînt niște titani ai literaturii. Trebuie să fiu înţeles bine, aceștia erau niște titani pe măsura celor din Antichitate sau din perioada Renașterii.

 

Zahar Prilepin, cum găsești procesul literar contemporan? Ce aspecte ale acestuia și ce scriitori te atrag mai mult? Poate că sînt lucruri pe care le respingi și, dacă e așa, de ce anume?

Nu mă pot pronunţa decît asupra procesului literar din Rusia – pur și simplu, nu reușesc să ţin pasul cu altele.

În Rusia s-a încheiat procesul de ironizare a moștenirii sovietice și a apărut un curent numit „noul realism”. Mai exact, a apărut o generaţie care dorește să discute despre lucruri serioase și să nu mai bată pasul pe loc, desfăcînd firul în patru și punînd la zid puterea sovietică, moartă deja de 25 de ani. Personal, pe mine mă bucură acest fapt. Am citit tone de literatură pe tema vieţii înfiorătoare din URSS. Nu mă mai interesează. Vreau să continui să trăiesc.

Îmi place foarte mult proza lui Mihail Tarkovski, Aleksandr Terehov, Serghei Șargunov. Vreau să cred că textele lor se vor traduce, cîndva, și în România.

 

Ce îţi place să citești din literatura rusă? Dar din cea universală? Ce scriitori au avut o înrîurire asupra ta?

Lev Tolstoi, în primul rînd, cu Anna Karenina. Thomas Mann – Iosif și fraţii săi. Jonathan Franzen, cu al său – Corecţii. În realitate, aș putea să numesc zeci de scriitori, risc să vă copleșesc cu preferinţele mele.

prilepin_a.vklvsk-ernu

Una din temele care te preocupă, și pe mine deopotrivă, este cea a necesităţii revizuirii canonului literar rusesc. Amîndoi sîntem de acord că există cărţi și autori ai secolului XX care sînt subestimați pe nedrept și, dimpotrivă, există alţii care ocupă niște locuri ne­meritate. De pildă, pentru mine, Andrei Platonov încă nu și-a ocupat locul pe care-l merită pe deplin, iar pentru tine – Leonid Leonov, despre care ai și scris o monografie. Cum te poziţionezi în această chestiune?

Privesc această problemă cît se poate de simplu. Nu trebuie deloc să vedem istoria literaturii sovietice a secolului XX ca pe o istorie a înfruntării dintre scriitori și putere. Scriitorul are dreptul la o atitudine diferită faţă de putere, nu datorează nimănui explicaţii – decît că trebuie să scrie texte bune!

În realitate, situaţia este de așa natură, că, dacă el a ţinut piept puterii, atunci capătă dreptul să intre în panteonul sfintei literaturi, iar dacă a „colaborat” cu aceasta, trebuie să piară din faţa ochilor, nici urmă să nu rămînă din memoria lui. Această dihotomie sărăcește chipul literaturii și, în ultimă instanţă, aceasta din urmă se substituie politicii și dictatului liberal.

Bag seamă că aceste lucruri au atins și literatura din „lagărul socialist”, lezînd autorii „progresiști” și din ţările occidentale. Des­igur, în acea epocă s-a scris și multă literatură proastă, dar astăzi cantitatea acesteia nu e cu nimic mai prejos, pe de-o parte, iar pe de alta, riscăm ca, împreună cu apa, să dăm afară și copilul…

De pildă, în Ţările Baltice i-au marginalizat pe toţi scriitori so­vietici de prim rang, dar nu au reușit să pună în loc nimic cît de cît apropiat ca valoare. Paradoxal!

Drept consecinţă, aș spune că nu canonul trebuie revizuit. Trebuie ca, atunci cînd luăm în discuţie literatura, să lăsăm ideologia dincolo de bord. Ideologia nu este nicidecum o măsură a darului literar.

 

În literatura rusă actuală predomină o oarecare superficialitate. Este acest fapt un regres sau e un progres totuși? Sondarea sensu­rilor, afundarea în esenţa lucrurilor separă oamenii, îi dezbină, invită la meditaţie și filozofie, determinînd însingurarea (singu­rătatea). Cărţile tale dezbină oamenii sau îi apropie, ce crezi? Sau coeziunea umană nu este o temă care te preocupă?

Cînd scriu cărţi, mă gîndesc cel mai puţin dacă acestea dezbină sau apropie oamenii. Dar mi se pare că orice lucru bine făcut – în sensul că nu conţine sămînţa răului – nu are nicidecum capacitatea de a scinda oamenii. Am scris cîteva cărţi care, în opinia mea, au spulberat contradicţiile dintre discursul liberal și cel patriotic din Rusia, care păreau de netrecut pînă acum. Am formulat o serie de interogaţii la care va trebui să găsim răspunsuri, și asta nu va fi deloc o muncă prea ușoară pentru puterea actuală.

În ce privește „superficialitatea literaturii ruse”, nu trebuie să uităm că, în toate vremurile, beletristica și literatura bulevardieră erau mai gustate decît literatura clasică. Boborîkin și Verbiţkaia erau infinit mai citiţi decît Cehov. Aţi auzit de Verbiţkaia?

Nu pot fi de acord că romane precum Podul de piatră al lui Aleksandr Terehov sau Ostromov de Dmitri Bîkov sînt superficiale. În vremurile noastre s-au scris cărţi foarte importante și profunde.

 

Zahar Prilepin, pe lîngă faptul că ești un scriitor notoriu, un intelectual angajat politic, ești capul unei familii numeroase. ÎLa ultima noastră întrevedere, la Torino, cînd ţi-am zis că am un copil, mi-ai spus un lucru extrem de interesant: „Niciodată să nu te gîndești la bani, doar să te bucuri că ai un copil, banii vor veni de la sine; fiecare copil sosește pe lume cu anumite resurse financiare, iar părinţilor nu le rămîne decît să-l îngrijească și să se bucure de această nouă viaţă”. Afirmaţia ta conţinea ceva mistic, mult optimism și generozitate faţă de minunea supremă care este viaţa. Cum ţi-ai format această viziune?

E vorba doar de experienţă, nimic mai mult. Ţi-am spus atunci exact aceste cuvinte: „Fiecare copil se naște cu propria pîine”. Poate că am avut noroc, dar nu pot uita că, atunci cînd soţia mea era gravidă pentru prima oară, eram foarte săraci și mai eram și noi înșine niște copii, dar am ieșit la lumină. Iar cînd a rămas gravidă pentru a doua oară, – nu eram mai puţin săraci , și se putea spune despre noi că doar din inconștienţă am făcut acest pas: să avem al doilea copil. Apoi viaţa noastră s-a redresat. Nu am devenit bogat, dar au început să apară niște bani, am început să lucrez în jurnalistică. Mi-a apărut prima carte. După care a venit al treilea copil, nici atunci nu eram încă un scriitor cunoscut, era riscant să-mi asum această responsabilitate a unei familii numeroase… dar fix atunci au început să curgă premiile, ofertele din lumea filmului, precum și alte oportunităţi.

O vreme am savurat roadele acestor succese, dar la un moment dat starea mea financiară a dat chix. Ziarul la care lucram a dat faliment, m-am pomenit cu datorii enorme – eram într-o situaţie fără ieșire. Exact în acea vreme, am aflat că soţia mea va fi mamă pentru a patra oară. Un timp am fost copleșit de gravitatea situaţiei. Nu aveam soluţii, cum să scap de datorii. În acest moment mi s-a decernat premiul „Supernaţbest” (Premiu instituit după anul 2000, pentru a desemna „Cartea deceniului”.)  – 100 000 de dolari.

Desigur că acesta a fost colacul meu de salvare, acum îmi redre­sez afacerile, termin de scris o nouă carte, negociez vînzarea ei și lucrurile merg mai departe.

Aceasta este, desigur, o schemă simplificată. În viaţă s-au în­tîmplat multe, dar mai presus de toate eu lucrez, lucrez zilnic. Cu toate astea, simt că nu sînt lăsat în pace, că cineva mă scrutează în permanenţă și că sîntem urmăriţi cu toţii. Înţelegi?

 

Ești cel mai premiat scriitor rus din ultimii ani. Ce înseamnă pentru tine aceste premii? Ţi-au influenţat viaţa și cariera?

Au influenţă, desigur, și asupra vieţii, și asupra vînzărilor de carte – este indiscutabil. Oamenilor le vine greu să se orienteze în lumea literaturii, de accea ei achiziţionează cărţile despre care se vorbește. Este absolut firesc.

De curînd am publicat romanul Maimuţa neagră. Era în topul vînzărilor pe locurile 5-7 – pentru că am deja un renume. Dar imediat ce mi s-a decernat premiul „Supernaţbest”, conduc topurile cîtorva dintre cele mai importante librării din Moscova, în faţa lui Akunin și Uliţkaia.

E imposibil să subestimezi impactul premiilor, nu-i așa? Dar cel mai important este ca acestea să nu influenţeze direct stilul scrii­torului. Am cunoscut autori care, după ce au încasat un premiu, încep să te salute cu două degete sau să privească de sus în jos cu o expresie indolentă. Este caraghios. La anul se vor decerna cinci pre­mii la cinci scriitori din noua generație – probabil că aceste lucruri vor ieși iar la suprafaţă.

Succesul literar nu este un dar permanent. La evoluţia lui se lu­crează îndelung. Doar premiile nu sînt totul. Trebuie să-ţi dăruiești întreaga viaţă.

 

Cîțiva eroi ai cărților tale se pare că nu-și imaginează viața fără război. Tu însuți ai trecut prin războiul din Cecenia. Cum vezi tu politica națională a Rusiei? Ce înseamnă pentru tine războiul?

Eroii cărţilor mele, din cîte-mi dau seama, doresc să-și irosească masculinitatea, dacă sînt bărbaţi, și feminitatea,dacă sînt femei. Pentru că în om, mai exact spus, în bărbatul rus, aceste energii nu trebuie să fie sedentare, osificate, căci ele duc la beţie, la exces taba­gic și omul moare de atac de cord la 45 de ani. El are nevoie să fie antrenat în lucruri măreţe, dacă nu să lupte, atunci să contribuie la construcţia unor centrale electrice, să desţelenească noi pămînturi, să zboare în cosmos, să îmblînzească rîuri de munte… Uneori, mai și luptă, e ca un dat.

Dar politica naţională a ţării mele mă nedumerește. Atunci cînd politica externă este dictată doar de raţiuni monetare, nimic bun nu e de așteptat. Pentru că, dacă lista de principii care o definesc se axează pe „felul în care va reacţiona SUA” sau pe „acest lucru va fi reflectat în preţul ţiţeiului”, asta nu pare a fi deloc o politică naţio­nală. Ea reprezintă politica naţională a unor oameni de afaceri care se află în fotoliile din Kremlin. Campania din Cecenia a avut un caracter absolut odios, pe fun­dalul unei corupţii totale și al ticăloșiei de care a dat dovadă vîrful piramidei politice.

  1. 5101230B_big
    Cu Sankea prin Rusia, împotriva sistemului. De Zahar Prilepin
  2. Dora_Pavel1
    Interviu cu Dora Pavel: ”Pe măsură ce scrii roman după roman, îţi urmezi drumul tot mai sigur, dar şi mai singur”
  3. Sorj-Chalandon_5686
    „Pacea este țara mea.” Interviu cu Sorj Chalandon
  4. shalev_300
    “Scrisul este un proces misterios şi fascinant” Interviu cu Zeruya Shalev
  5. DSC_1123
    „Este mult mai uşor să calomniezi o femeie, chiar şi în prezent” – interviu cu Sarah Dunant
  6. image001 (1)
    Simona Kessler – interviu: “Bucuria mea este de-a descoperi cărți bune pe care să le prezint editorilor”

The post Interviu cu Zahar PRILEPIN: „Ideologia nu este nicidecum o măsură a darului literar” appeared first on Bookaholic.

Amintiri din ublieta comunistă – Astăzi mai bine nu m-aş fi întâlnit cu mine însămi, de Herta Müller

$
0
0

Publicat în limba germană, în 1997, romanul Astăzi mai bine nu m-aş fi întâlnit cu mine însămi, de Herta Müller este, la fel ca majoritatea cărţilor sale , o autoficţiune, dar nu neapărat în sensul francez al termenului, de autoexpunere într-o stilistică simili-psihanalitică sau de angrenaj narativ menit să discrediteze autobiografia ca practică textuală a sincerităţii. Romanele ei sunt autoficţiuni în măsura în care sunt şi cărţile unor Philip Roth, J. M. Coetzee sau Amos Oz: poveşti scrise la persoana I, cu numeroase „ticuri” autobiografice, mizând şi întreţinând o ambiguitate în interiorul relaţiei dintre autor şi naratorul-personaj. Un fel de romane autobiografice într-o epocă în care acest gen nu se mai poate „vinde” cu inocenţa de odinioară.

Astăzi mai bine nu m-aş fi întâlnit cu mine însămi, de Herta Müller, păstrează şi convenţiile, şi subiectul celorlalte romane ale sale: ficţionalizarea (prin învelirea într-o stilistică atent desenată, ritmată, gândită cumva geometric, în logica poeziei) a unei experienţe-limită, şi anume persecuţiile la care e supusă de către Securitate o tânără în România ultimilor ani de comunism. Mai mult decât o autoficţiune – gen etichetat ca nombrilist, narcisist, autocentric –, romanul Astăzi mai bine nu m-aş fi întâlnit cu mine însămi este o mărturi(sir)e cu valoare universală despre răul (de oricare ar fi el) totalitarist. Deşi formată în spiritul Grupului de Acţiune Banat (din care nu face parte propriu-zis, dar de care e apropiată), fiind mai curând o militantă decât o evazionistă, Herta Müller demască răul într-o manieră diferită de Soljeniţân, de pildă. În locul abordării critice frontale, zgomotoase, autoarea născută în Banatul şvăbesc a preferat o soluţie „indirectă”, discretă, dar cu atât mai eficientă. Nu despre o alegorie e vorba, deşi formulările poetice, metaforizante, virând spre suprarealism, ci de o soluţie narativă radicală – un amestec experimental (în siajul „oulip”-iştilor şi al prietenului său Oskar Pastior) de proză şi poezie, luând, uneori, forma colajului literar. Dominant în această formulă literară unică, transformată în brand de Herta Muller, este gestul dislocării: dislocarea sensului până la completa insolitare, dislocarea familiarului care se transformă în straniu şi chiar în fantastic, dislocarea epicului din rama convenţiilor sale etc.

La fel ca pentru autorii „canonici” de autoficţiuni (Doubrovsky, Annie Ernaux, Angot), adevărul nu înseamnă consemnarea cuminte, reportericească a faptelor (biografia eroinei povestitoare chemată la anchete de maiorul Albu), ci tensiunea uriaşă venită din decupajele subiective ale subconştientului, care selectează şi subliniază întotdeauna semnificativul. Răul demascat de Herta Müller, în toate cărţile ei, nu e răul strident, colorat până la limita kitsch-ului, ci un rău cenuşiu, fără chip, care nu-ţi zboară creierii teatral, cu mult sânge în recuzită, dar îţi distruge, în schimb, toate reperele, folosindu-se de frici, anxietate, nebunie. Cotidianul se consumă sub presiunea acestei ameninţări cu care, de altfel, romanul se încheie: „Ha, ha, să nu înnebuneşti”.  La fel ca în Kafka, desele convocări în biroul maiorului Albu ajung să ocupe toată viaţa interioară a eroinei care nu se mai simte „altceva decât chemată”: „Azi dimineaţă m-aş fi putut gândi la floareasoarelui şi am şi făcut-o, dar să uit că sunt chemată la ora zece fix tot n-am putut. De când ceasul a ticăit chemat, chemat, chemat, a trebuit să mă gândesc la maiorul Albu, înainte chiar de a mă fi gândit la mine şi la Paul. Azi, când Paul a tresărit, eu eram deja trează. Când fereastra s-a făcut gri, eu deja văzusem pe tavan mare de tot gura lui Albu, vârful roz al limbii din spatele dinţilor de jos şi auzisem vocea batjocoritoare: — Nu te pierde cu nervii, abia începem”.          

Cu o tramă ceva mai vizibilă decât celelalte romane ale sale, >Astăzi mai bine nu m-aş fi întâlnit cu mine însămi, de Herta Muller,spune povestea unei tinere recăsătorite a doua oară, care lucrează într-o fabrică de confecţii, în timpul regimului comunist. Visând la o viaţă mai bună în Occident, femeia strecoară în buzunarele pantalonilor pregătiţi pentru export în Italia zece bileţele cu numele şi adresa ei, plus mesajul „ti aspetto”. Primul care avea să răspundă SOS-ului ei va fi alesul, cel cu care se va căsători şi va fugi în lumea liberă. Demascată, femeia scapă doar cu o mustrare, dar colegul ei Nelu, cu care avusese o aventură într-o delegaţie, îi înscenează un episod similar, scriind alte bileţele pentru  pentru exportul în Suedia cu următorul mesaj: „salutări din dictatură”. Consecinţa: tânăra e dată afară, după care încep desele convocări în biroul „maiorului Albu”.

Rama acestei poveşti, dar şi a altora în care sunt antrenate şi restul personajelor, este un uriaş monolog interior, care se întinde (în maniera Joyce) pe durata unei călătorii cu tramvaiul spre întâlnirea cu mairoul de la Securitate. Călătoria poate fi interpretată deopotrivă ca o descindere în abis (tipic psihanalitică, în măsura în care citim textul şi ca pe o formă de terapie) şi ca o metaforă a trecerii lente a României prin experienţa comunismului sau ca o călătorie fără întoarcere spre beciurile comuniste. În firul obiectiv, realist al călătoriei, format din frânturi de imagini ale unei Românii cenuşii, amestecate cu gesturile celorlalţi călători, se inserează dezordonat, aşa cum ies la suprafaţa conştientului, fragmente din viaţa naratoarei (care, la fel ca în restul romanelor Hertei Müller, nu are nume): căsnicia ei bizară, pasivă, dar cumva liniştitoare, cu alcoolicul Paul, povestea prietenei ei Lilli, împuşcată în timp ce încerca să treacă ilegal graniţa, împreună cu iubitul ei, un colonel de şaizeci şi şase de ani, deportarea bunicilor în Bărăgan, despărţirea de primul soţ al cărui tată fusese tocmai călăul bunicilor ei etc.

Toate aceste mici nuclee epice, narabile, la rigoare, contrabalansează pasajele intens poetice care abundă în roman, dându-i un ritm aparte: „Când mă-ntorc acasă de la in terogatoriu, îmi pun pe mine bluza gri. Ea se numeşte bluza care încă mai aşteaptă. E de la Paul. Desigur că am îndoielile mele din cauza acestor nume, dar deocamdată nici n-au stricat, nici măcar în zilele în care n-am fost chemată. Bluza care încă mai creşte mă ajută pe mine, iar bluza care încă mai aşteaptă poate că-l ajută pe Paul. Spaima lui pentru mine se întinde până-n tavan, la fel ca a mea pentru el atunci când stă în apartament şi aşteaptă şi bea sau când e în oraş într-un turneu de beţie. E mai uşor când trebuie tu să pleci, când duci cu tine spaima şi laşi norocul acasă şi eşti aşteptat de către celălalt. Să stai acasă şi să aştepţi întinde timpul până la rupere şi duce spaima până la maxim”.

Literatura Hertei Müller nu te poate lăsa indiferent. Poate să îţi placă sau să-ţi displacă, dar cu siguranţă te modifică, schimbă ceva din tine. Are impactul adânc pe care-l are poezia, lucrează cu emoţiile şi puterea discursului ei. Combinând un radicalism formal (uneori, deconcertant şi obositor) cu un mesaj politic sonor, cărţile ei sunt, în fond, mărturii ale unei experienţe concentraţionare, fiindcă a trăi într-un sistem opresiv înseamnă a trăi ca un prizonier. Ublieta comunistă nu e beciul, ci tocmai izolarea de care vorbea şi şi Hannah Arendt, specifică societăţilor totalitariste, în care omul e singur, e izolat de un sistem care îl controlează, subteran, dizolvându-i relaţiile cu ceilalţi şi hrănindu-l cu frică. Distopic şi surprinzător, Astăzi mai bine nu m-aş fi întâlnit cu mine însămi e un roman puternic despre cruzime, absurd şi singurătate. Incomod, dureros, dar memorabil. Memorabilă e şi traducerea Corinei Bernic care a făcut ca literatura Hertei Müller să sune ca şi cum ar fi fost scrisă direct în limba română.

Astăzi mai bine nu m-aş fi întâlnit cu mine însămi, de Herta Müller, editura Humanitas, 2014, traducere Corina Bernic. Cumpără cartea online de pe Cărturești.ro.

bookaholic sustinut de carturesti stripe-01

  1. Mueller_Herta_hf_HM_2009
    Solidaritate cu Herta Müller
  2. DSC02266
    Herta Müller la FILIT
  3. david lodge si herta muller la iasi
    David Lodge și Herta Müller sunt cap de afiș la FILIT, ediția a II-a
  4. DSC_64022
    „Îmi pare bine că am cunoscut şi România socialistă, pentru că mă ajută să înţeleg mai bine România de astăzi”. Interviu cu Jan Willem Bos
  5. delivering
    Delivering Happiness sau „am întâlnit și antreprenori fericiți”
  6. IMG_1899
    Mihail Șișkin, considerat cel mai important scriitor rus contemporan, și-a întâlnit publicul român

The post Amintiri din ublieta comunistă – Astăzi mai bine nu m-aş fi întâlnit cu mine însămi, de Herta Müller appeared first on Bookaholic.

Interviu cu Paul Bailey: „Nu sunt puritan, dar cred că, uneori, scenele de sex sunt de prisos”

$
0
0

L-am întâlnit pe Paul Bailey, binecunoscutul și premiatul scriitor, dar și critic, englez, la Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara. Acesta a scris șaisprezece cărți, dintre care două sunt biografiile Cynthiei Payne și lui Quentin Crisp. Paul Bailey a fost destul de tradus în limba română. Cea mai recentă carte de-ale sale, cea despre care am vorbit, cu precădere, în acest interviu, este Băiatul prințului (Editura Polirom, traducere de Marius Chivu, colecția „Biblioteca Polirom. Actual”, 200 de pagini), un roman minunat despre iubirea dintre doi români (și nu numai), din anii 1920.

Paul Bailey a fost în România de mai multe ori, așa că a avut de spus multe povești grozave. Apropo, el nu era pentru prima dată în Timișoara :) .

Scriitorul englez este o persoană foarte caldă și are un simț al umorului foarte dezvoltat. Mă bucur că am avut ocazia să vorbesc cu el despre România (din prezent și din trecut), București, români, Emanuel și Anton Bibescu, cărți, homosexuali, despre scenele de sex din literatură, scriitorii săi preferați din România si cum i-a descoperit, despre cartea sa cea mai recentă, Băiatul prințului, dar, de asemenea, despre Kitty și Virgil și Unchiul Rudolf, procesul său de scriere și multe altele. Lectură faină să aveți!

For the English version, please click here.

 

De ce nu ați numit prințul? Băiatul lui, de exemplu, are un nume – Răzvan Popescu.

Ei bine, o mulțime de oameni l-au identificat pe prinț ca fiind prințul Emanuel Bibescu. Există două motive pentru care nu am vrut să-i dau numele întreg. Unul dintre motive este că, știi, într-o mulțime de romane din Rusia, ei spun Prințul D. de așa și așa și m-am gândit că aș putea să fac și eu asta. Dar acesta este motivul superficial. Celălalt este că încă mai sunt în viață câțiva membri ai familiei Bibescu, dintre care unul a murit anul trecut, este vorba despre fiica lui Anton Bibescu și a soției sale britanice, Elizabeth Asquith.

O întrebare destul de comună, dar sunt curioasă: cum v-a venit ideea unui astfel de subiect? Și de ce „băiatul prințului”?

Nu există dovezi că Emanuel a adoptat un băiat. În lecturile mele în jurul cercului lui Proust și al românilor care erau în Paris, mi-am dat seama că Anton era favoritul femeilor, putea avea orice femeie ar fi vrut, chiar și după ce Elizabeth a murit. Când avea șaptezeci de ani, încă urmărea femei. Nu e nimic în neregulă cu asta. Dar Emanuel era un tip mult mai melancolic, un om foarte privat, care avea cunoaștințe foarte aprofundate în legătură cu arhitectura bisericilor, despre care vorbea cu Proust. El a fost un om foarte cultivat, mult mai cultivat decât Anton.

Și, în viața reală – am citit atât de mult despre el! -, am ajuns la concluzia că el a fost homosexual. Poate că greșesc, dar cred că am dreptate. Ideea e că el a avut un atac cerebral destul de devreme în viața lui. Acest lucru a fost, probabil, cauzat de o boală venerică, sifilisul. Și asta se întâmpla înainte de descoperirea penicilinei, care nu s-a petrecut până în anii 1920.

Am fost la Corcova, moșia familiei, acolo unde frații Bibescu obișnuiau să meargă, împreună cu mama lor, în fiecare vară. Ei au o casă foarte mare acolo, din care a rămas foarte puțin pentru că rușii au venit și au distrus foarte mult. Și m-am gândit cum era să fii copil dintr-o familie de țărani acolo, în acel loc ciudat și minunat. Să nu ai nimic altceva în afară de a lucra pe câmp o viață întreagă. Doar să crești, să ai copii, să îmbătrânești și să mori.. Așa mi-a venit ideea acestui băiat grozav și al prințului care îi vedea potențialul. Acum, nu există absolut niciun lucru sexual în asta. Am fost destul de clar în privința faptului că prințul nu are nicio dorință sexuală.

Da, ați repetat de mai multe ori pe parcursul cărții…

E o poveste-Pygmalion. Și, desigur, lucrul acesta încă se întâmplă: oameni cu bani văd copii săraci și îi ajută, le dau o oportunitate de a învăța. Cel mai bun fel de altruism, cred. Și de aceea el este numit băiat prințului, pentru că oamenii se gândesc la sex atunci când, de fapt, nu are nimic de-a face cu asta. El devine, el ajunge sa fie numit „băiatul prințului”, atât în București, cât și la Paris. Așa că el capătă această reputație nemeritată.

Cu toate acestea, are, în sfârșit, un tată.

Dacă această carte este despre ceva, atunci este despre pierderea unui tată. Pentru că tatăl lui Răzvan moare înainte ca el să se nască, apoi beneficiază de o altă figură paternă, prințul, care plătește pentru educația lui, pentru un apartament în Paris, îl ia la cină, îl introduce în societate și apoi se sinucide. Așadar, acest băiat rămâne fără tată. A pierdut un tată pe care nu-l știa și unul pe care îl cunoștea. Așa că o parte a cărții nu este doar despre sex, ci despre viciul băuturii și melancolia lui Răzvan. Și faptul că el nu mai poate relua legătura cu familia sa pentru că vorbește o altă limbă. El nu mai este țăran.

Eu provin dintr-o familie needucată, toți membrii familiei mele credeau că sunt un ciudat pentru că citeam cărți. Așa că știu cum este să ai acest context de ignoranță – nu sunt crud, dar aceasta este realitatea.

Baiatul printului Paul Bailey

Partea istorică pe care ați folosit-o, limba română (din când în când), descrierea Bucureștiului, etc., m-au impresionat. Cum ați reușit să cunoașteți atât de multe lucruri? Puteți să-mi spuneți ce a însemnat să vă pregătiți pentru a scrie această carte?

Două lucruri despre București, în primul rând: atunci când am venit aici, în urmă cu mulți ani, am petrecut o dimineață cu Ion Caramitru la Teatrul Național. În biroul său, el avea o mulțime de fotografii cu Bucureștiul anilor 1920; era fascinant: toți bărbații purtau pălării, iar femeile erau toate îmbrăcate conform modei timpului. Am fost suprins de asta. Și am fost foarte impresionat de romanele Oliviei Manning de război, în special de primul, cel care se petrecea în București. Și apoi, anul trecut, am realizat cronica unei biografii a Oliviei Manning, care numea câteva dintre locurile din București, inclusiv un magazin foarte frumos de unde îți puteai cumpăra foie gras și somon afumat, ceai și un produs de lux, greu de găsit, marmelada Dundee, un magazin similar pentru oamenii bogați pe care îl puteai găsi, de asemenea, la Londra sau la Paris. Eu nu am găsit acest magazin când am venit aici, în anii 1980, un astfel de magazin ar fi fost văzut, poate, ca un loc păcătos în acea perioadă. Oricum, ceea ce a mai uimit-o pe Olivia era ritualul de la ora cinci: soțiile pregăteau prăjituri și cafea, așteptându-i pe soții lor să vină acasă de la locul lor de muncă, pentru a mânca un pic, înainte de cină. Oamenii de aici mâncau pe la 21:30, o oră incredibilă!

Bucureștiul era orașul restaurantelor – unul celebru a fost Capșa, care încă există, dar nu mai arată ca cel din anii treizeci. Și știu că Bucureștiul a fost considerat Micul Paris. Iar bulevardele erau foarte largi, noi nu avem așa ceva la Londra.

Este un oraș al apartamentelor, nu al caselor, foarte puțini oameni au avut case. Așa că, atunci când tatăl Dinu are o casă în București, e felul lui de a se da mare. Apropo, pentru personajul din carte, tatăl lui Dinu, l-am luat ca model pe tatăl lui Eugen Ionescu, care era un avocat incredibil de binecunoscut; iar Eugen Ionescu îl ura, îl ura atât de mult! În 1936, cred, a plecat din țară și a jurat că nu se va mai întoarce niciodată și nici nu va mai vorbi din nou limba română. Toate acestea s-au întâmplat din cauza tatălui său.

Ți-am spus lucrurile acestea așa, ca o mică bucată de istorie socială.

Și acum să ne întoarcem la întrebare (râdem).

Când am scris această carte și pe celelalte cu subiect românesc – Unchiul Rudolf și Kitty și Virgil -, am citit o cantitate foarte mare de cărți. Dar, atunci când scrii, trebuie să nu arăți ceea ce ai citit. Nu poți face asta. În caz contrar, oamenii vor crede că ai făcut o cercetare și atât, iar eu nu vreau ca oamenii să creadă asta.

Când Dinu se reîntoarce în București, de exemplu, orașul nu e prea diferit de Paris. Știi, bordelul masculin de la Paris a existat într-adevăr, așa cum și  Albert Le Cuziat – acesta era chiar numele său -, și prințul, Emanuel Bibescu, au existat.

Așadar, practic, cercetarea dumneavoastră de dinainte de a scrie o carte înseamnă că citiți mult…

Da, citesc de plăcere. Ia uneori, se întâmplă un lucru: găsesc ceva ce mi se pare că pot folosi. Așa că îmi notez acel lucru undeva în capul meu.

Paul_Bailey

Spuneți-ne un lucru uimitor pe care l-ați aflat despre Anton Bibescu.

De ce vrei să știi ceva despre Anton? În carte vorbesc despre fratele său, Emanuel.

Da, știu. Și aici se află și răspunsul: vreau să văd de ce nu l-ați ales pe Anton pentru o poveste, de ce l-ați preferat pe Emanuel.

Ah, înțeleg. Să începem cu asta: Proust a fost îndrăgostit nebunește de Anton.

Permiteți-mi să vă spun o poveste. A fost odată o femeie care a scris o carte foarte frumoasă, numită Scrisorilor altor oameni - de fapt, prietenul meu Norman Manea mi-a recomandat s-o citesc -, nu-mi amintesc numele ei, dar ea era foarte inteligentă. La un moment dat, ea a aflat că, în Paris, ar putea să găsească mai multe dintre scrisorile lui Proust. Unde? La Anton, desigur. Așa că ea merge la Paris, reușește să găsească numărul de telefon al lui Anton Bibescu, sună, un servitor răspunde de fiecare dată, el nu e niciodată acolo. Trimite scrisori, dar nu primește niciodată răspuns la ele. Apoi, într-o zi, îl sună, din nou, și îl prinde. Răspunde la telefon chiar el, în persoană. A întrebat-o câți ani are; ea i-a răspuns că are 42. Apoi a întrebat-o: „Cum arăți?”. Și ea a zis: „Sunt o femeie mare. Prietenii îmi spun amazoana”. Iar el o invită la o cafea la el acasă. Ea acceptă, după ce îi spune: „Încerc să găsesc cât mai multe posibil din scrisorile lui Proust, și cred că dumneavoastră aveți câteva”. El a spus: „Da, aș putea fi în măsură să vă ajut”.

Așa că ea se duce la această casă imensă, o servitoare sau un majordom le aduce cafeaua și alte lucruri. El îi arată toate camerele din casă, biblioteca, o duce la etaj și îi arată dormitorul său. Îi spune, destul de răspicat că, din toate camerele din casă, aceea este cea care i-ar plăcea cel mai mult. Ea se joacă de-a inaccesibila și se duc jos, beau ceva și așa mai departe. După această vizită, el continuă să îi telefoneze, spunându-i: „Îți voi arăta aceste scrisori, dar trebuie să fii bună cu mine” (râdem).

În cele din urmă, ea se gândește Ce naiba? și face sex cu el. El are șaptezeci și cinci de ani, ea patruzeci și doi. Cumva, ies câteva scântei. Ea este sinceră, știi, spune că experiența a fost destul de frumoasă. Normal, el a avut ani de experiență. I-a dat câteva scrisori, aproximativ cinci, dar el avea sute! În cele din urmă, ea a reușit să scoată de la el vreo douăzeci de scrisori. După ce Anton a murit, Priscilla, fiica lui, a dat totul oricui voia ceva. Aceasta era tipul de lume despre care vorbim, bogații obțineau ce voiau. Iar Anton era incurabil.

Mă întreb cum se face că unele dintre personajele dumneavoastră își păstrează, cu încăpățânare, naționalitatea română – prima dată în Kitty și Virgil, apoi în Unchiul Rudolf și acum în Băiatul prințului. Ați intenționat să scrieți despre români sau pur și simplu s-a întâmplat, cumva, când ați început să scrieți?

Aceste cărți sunt în mod special despre români și despre diferitele atitudini pe care românii le au. Când am publicat Kitty și Virgil, cartea a primit multe cronici interesante din America, pentru că erau o mulțime de români acolo și-mi amintesc și acum unele dintre reacțiile primite de la ei. De exemplu, cineva de la Chicago mi-a scris și m-a întrebat cum de știu atât de multe despre istoria românească. De fapt, ea mi-a spus că a descoperit lucruri despre România în cartea mea pe care nu le știa. Ei bine, știu atât de multe despre România pentru că am citit toate acele cărți despre care vorbeam mai devreme.

Este ceva în legătură cu caracterul românesc care m-a ademenit imediat, chiar și atunci când am fost aici pentru prima dată; chiar atunci, la prima vedere, țara aceasta m-a suprins, mi s-a părut absurdă până la a atinge pragul nebuniei.Era ca o acceptare a melancoliei cu un simț ciudat al umorului. Nu degeaba dadaismul a fost inventat aici de Tristan Tzara.

Am văzut piesele lui Ionescu când eram mai tânăr și credeam că nu erau despre un anumit loc. Și apoi am venit aici; după aceea, m-am gândit că Ionescu a fost un realist pentru că am văzut lumea pe care o descria. El credea că anii 1930 în București erau nebunie curată și asta a fost o parte din inspirația lui.

Astfel, personajele românești din cărțile mele sunt tipurile de oameni despre care voiam să vorbesc.

Cred că aceasta este ultima mea carte românească. Nu mă pot gândi la un alt personaj românesc acum.

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 3a

Da, ați mai spus, anterior, că aceasta este ultima dumneavostră carte cu români. De ce?

Ei bine, această carte a început ca un fel de glumă, de fapt. Am fost aici acum câțiva ani și am făcut o glumă, în fața publicului, cu privire la homosexualitatea din România. Am spus: „Desigur, nu există homosexuali în România și nici nu au fost vreodată. Acesta este adevărul”. Și cam doi oameni au râs. Restul doar s-au uitat la mine. Și mă gândeam, de exemplu, la fiul lui Caragiale, care, evident, era homosexual.

Oricum, acum doi ani am fost din nou aici, iar la eveniment au venit niște homosexuali. M-am gândit că aceea era o schimbare mare, deci au început să apară, îmi spuneam. Așa că am decis să scriu o carte despre doi români homosexuali, dar m-am hotărât să plasez acțiunea în anii 1920.

Știi, România este un loc atât de decadent! În anii 1930, toată lumea mânca și bea și nu se gândea la ziua de mâine, și asta a fost o parte a problemei. Apoi a fost aproximativ un deceniu în care influența Reginei Maria a fost minunată, ea era o femeie foarte inteligentă și înzestrată. Ah, s-ar putea să mă răzgândesc, tocmai am găsit un alt personaj român suficient de interesant pentru a scrie despre el.

Aha! Minunat!

(râdem) Dacă voi trăi suficient de mult timp, poate mă voi răzgândi…

Moștenitorii familiei Bibescu și-au exprimat vreo opinie despre cartea dumneavoastră?

Nu, nu cunosc pe niciunul dintre membrii familiei Bibescu. Si nimeni nu m-a contactat. Dar aștept.

Singurele răspunsuri pe care le am sunt de la criticii americani – cartea a fost publicată acolo pe 14 octombrie -; ei au realizat cronici minunate despre romanul meu. Și cronicile engleze sunt o.k.

princes-boy-bailey_2870184a

Care este cea mai importantă scenă, pentru dumneavoastră, din roman?

Ei bine, toate sunt importante. Dar trebuie să recunosc că mi-a plăcut să scriu unele scene mai mult decât altele. Cea pe care am savurat-o îndelung a fost scena dintre cei doi deținători de bordeluri.

Aceea a fost, și pentru mine, una dintre scenele preferate.

Și mi-a plăcut foarte mult să scriu despre Albert Le Cuziat, cel care are bordelul masculin; am reușit să reproduc unele întorsături de fraze de-ale sale similare cu cele din memorii – apropo, este foarte frumos atunci când citesti o biografie, iar o persoană care se află în nota de subsol este la fel de interesantă precum personajele principale.

Dragoste homosexuală și depresie – două dintre subiectele cele mai discutate din zilele noastre. Nu v-a fost teamă că cititorii dumneavoastră sunt deja sătui de aceste subiecte?

Nu m-am prea gândit la acest lucru. Mi se pare că depresia face parte din experiența fiecăruia. Și am vrut să scriu despre dragosta homosexuală sau sexul dintre gay dintr-o perspectivă diferită. E ceva istoric în legătură cu tratamentul sexului în această carte: în primul rând, nu menționez niciodată părțile corpului; iar este ceva romantic în legătură cu această iubire, băiatul este romantic. Când îl vede Răzvan în bordel, este aproape un om schimbat. Marea pasiune fizică nu durează pentru totdeauna, știi?

Și acum, o întrebare destul de neobișnuită pentru mine: de ce i-ați dedicat cartea lui Marius Chivu? Care este povestea din spatele acestei note scurte?

I-am dedicat cartea lui Marius Chivu pentru că l-am întâlnit la Neptun.

La festival?

Da. Acolo am avut o insuficiență cardiacă. El și un scriitor englez au venit la patul meu în spital. Am fost luat de la spitalul local, din Neptun, și dus la spitalul principal, din Constanța. Au venit, m-au vizitat acolo și acest lucru m-a ajutat.

Apoi l-am întâlnit pe Marius când m-am întors din nou în România. El învăța limba engleză atunci. Am început să corespondăm. Oricum, în cele din urmă, când a început să lucreze la revistă, el lua fragmente din scrierile mele și le traducea. Ulterior, el a tradus Unchiul Rudolf, o carte dedicată lui Norman și Cellei Manea; Norman a fost primul meu prieten serios român. Prietenia noastră a început atunci când am scris despre el în The Times Literary Supplement. Îl știam pe Norman de trei ani doar prin intermediul scrisorilor, până când l-am întâlnit. Pe Marius l-am cunoscut cu doisprezece ani în urmă. El tocmai a stat cu mine în Londra, pentru că l-am rugat să țină un curs pentru unii dintre studenții mei, de la Kingston. E un prieten bun. Merită o dedicație.

La un moment dat, accentul cade pe Marcel Proust. Dinu, unul dintre personajele principale și totodată povestitorul, îl citește considerabil de mult. Albert Le Cuziat l-a întâlnit pe Proust și așa mai departe. Ce înseamnă Proust în ansamblul cărții?

Când am ales anul 1927, ultimul volum al lui Proust tocmai era publicat, la cinci ani după moartea sa. Proust a fost ultimul răcnet și a continuat să fie pentru o vreme. O mulțime de oameni care nu l-au citit vreodată pe Proust știu că în volumul său este vorba despre un băiat care nu poate merge la culcare până când mama sa nu-l sărută de noapte bună. Despre asta este vorba în primul său volum. Dinu, de asemenea, a iubit-o foarte mult pe mama lui. Deci, a început să citească Proust.

La bordel, Albert menționează mobila, cea care i-a aparținut doamnei Proust. E adevărat, Proust a i-a dat lui Albert mobilierul mamei sale pentru bordel.De asemenea, tot Proust a fost cel care i-a dat bani pentru a deschide bordelul. Acesta funcționa încă la sfârșitul anului 1930 și a continuat s-o facă până la moartea lui Albert. Clienții săi erau aristocrați. El a avut o obsesie cu aristocrația de când era mic. Proust s-a împrietenit cu el pentru că acesta îi era de mare ajutor cu tot felul de informații atunci când își scria cartea, căci Albert știa tot nonsensul acela al aristocraților. Oricum, bordelul nu putea funcționa doar cu aristocrați, ei aveau titlurile, dar nu prea aveau bani. Așa că l-am inventat, după cum știi, pe omul de afaceri rus pervers, cel care merge acolo doar pentru a fi bătut. Lui Proust îi plăcea foarte mult să meargă acolo, la bordelul lui Albert, doar pentru a privi cum este cineva bătut.

Totul face parte din viață, știi?

kitty-si-virgil_1_fullsize

Am observat că, de fiecare dată când Răzvan, băiatul prințului, și Dinu sunt împreună și fac sex, episodul este descris foarte rapid, cam așa: „Și-au făcut dragoste…”. V-a fost teamă să scrieți o scenă de sex gay sau nu ați crezut că era necesar?

Nu mi-a fost teamă deloc să scriu o scenă de sex, dar, în romane, am tendința de a trata scenele de sex cu un anumit scepticism. Nu sunt un puritan, dar cred că, uneori, aceste tipuri de scene sunt de prisos. Acest om scrie din punctul de vedere al unei generații trecute: scrie la vârsta de șaizeci de ani despre ceva ce a experimentat atunci când a avut nouăsprezece sau douăzeci de ani. Astfel, el își amintește, pur și simplu, experiența extatică, nu o descrie în detaliu. Asta a fost o acțiune deliberată. Dacă aș scrie, din nou, despre acele scene de sex, aș face exact acelasi lucru. Cred că, în cazul în care cititorul nu înțelege această iubire și faptul că ei își consumă dragostea cu bucurie, atunci acesta nu a citit cartea mea. Este clar ca lumina zilei, chiar nu am vrut să spun mai mult.

Menționați câțiva scriitori clasici români în carte (Creangă, Ciprian Văduva – care este un pic mai greu de identificat, etc.). Așa că trebuie să vă întreb: care este autorul dumneavoastră român preferat?

L-am menționat pe Creangă, de exemplu, deoarece cărțile sale au fost, de departe, cele mai populare pentru băieții din acea perioadă. Textele sale erau aproape clasice la școală pentru copii din România.

Încă mai sunt…

Într-adevăr? Nu știam asta. Am o ediție cu scrierile lui Creangă din 1920, de atunci nu a mai fost tradus cu poveștile lui populare. E păcat, ediția aceea a dispărut.

Dar personajul Văduva este inspirat de Bacovia, cu excepția faptului că Bacovia nu s-a sinucis, deși consumul constant de alcool l-a dus la moarte. Îmi place foarte mult poezia lui Bacovia, am iubit-o din momentul în care l-am citit pentru prima dată.

unchiul-rudolf_1_fullsize

Cum l-ați descoperit pe Bacovia?

Primul poem de Bacovia peste care am dat era într-o carte de gramatică românească. Poemul se numea Copacii albi, copacii negri [a început să-mi recite prima strofă a poemului, cu un accent românesc minunat]. M-am îndrăgostit de poemul lui imediat și l-am învățat dintr-o suflare. Tot el a fost cel care a scris O, țară tristă, plină de umor. Pentru mine, el spune totul despre România. Marius [Chivu] crede că-l clasez pe un loc prea înalt, dar eu cred că Bacovia este un mare poet.

În general, am tendința de a mă îndrăgosti de scriitorii care sunt morți de mult timp. De exemplu, am cea mai recentă ediție a poemelor lui Eminescu – sunt mai multe poezii de-ale sale pe care le cred foarte frumoase. Îmi place foarte mult și Cioran, deși, așa cum știi, scrierile sale sunt în mare parte în limba franceză – cred că el este un mare scriitor umoristic; este nevoie de un mare umorist pentru a spune: „Singura problemă cu sinuciderea este faptul că aceasta vine întotdeauna prea târziu”.

Nu m-am gândit niciodată Cioran în acest fel.

Ei bine, cei mai mulți oameni îl iau în serios. Permite-mi să-ți împărtășesc o poveste minunată pe care Norman [Manea] mi-a spus-o despre Cioran. El și Cella l-au vizitat la Paris. Au mers la cină. Și Cioran o avea pe această tânără să aibă grijă de el până la sfârșitul vieții sale. Fotograful le-a făcut o poză când luau masa, iar Cioran zâmbea. Cioran i-a spus Norman: „Această fotografie nu poate apărea niciodată, dar niciodată, în public, altfel le-ar da oamenilor impresia complet greșită: că am fost fericit”.

O poveste minunată!

Da. Și nu trebuie să uităm că Cioran îl cunoștea pe Beckett – iar Beckett a fost un scriitor amuzant; dacă nu pricepi acest lucru, atunci nu-l înțelegi. Să o spunem în acest fel: e un umor de cimitir, dar este umor.

 

Sursa imaginii principale

  1. interviu cu paul bailey
    Interview with Paul Bailey: „I’m not a Puritan, but I think that, sometimes, the sex scenes are unnecessary”
  2. Małgorzata Rejmer interviu la Bucuresti 1
    Interviu cu Małgorzata Rejmer: ”Cred că nici românii nu știu să spună cine sunt până la capăt”
  3. P1280760 (Small)
    Prima seară de FILB, cu Mircea Cărtărescu şi Paul Bailey
  4. paul-bailey
    Paul Bailey citește din The Prince’s Boy la Bastilia
  5. Paul_Auster_1
    De ce cărțile nu sunt pe moarte sau un video în care Paul Auster îl contrazice pe Philip Roth
  6. ovidiu p. privind in diagonala
    Interviu Ovidiu Pop: “Deocamdata sunt preocupat sa traiesc”

The post Interviu cu Paul Bailey: „Nu sunt puritan, dar cred că, uneori, scenele de sex sunt de prisos” appeared first on Bookaholic.

Hyperion Cantos de Dan Simmons – cu John Keats într-o călătorie de descoperire a sensului existenței umane

$
0
0

Despre Hyperion Cantos e greu să scrii, pentru că nu știi de unde să începi. Și ți-ai dori să fii capabil să scrii o cronică pe măsura romanelor, un text fabulos, care să-i convingă pe toți cei care te citesc să dea fuga să-și comande seria lui Dan Simmons pentru că sunt unele dintre cele mai bune romane SF scrise vreodată (SF și nu numai, aș zice, dar cum n-aș vrea să-i supăr pe cititorii mai conservatori, oh, ups, am făcut-o deja, s**t happens).

Dar, pentru că lumea reală funcționează puțin diferit, o să încep prin a vă spune că, dincolo de viziunea epică a lui Simmons, care lucrează cu timpul și spațiul cam cum se joacă George R. R. Martin cu soldățeii lui de plastic în timp ce-și imaginează noi intrigi pentru A Song of Ice and Fire, stă o scriitură impecabilă, peste care dai mai rar într-un gen literar definit mai mult prin idei, și mai puțin prin condei. La fel ca și Kim Stanley Robinson, Samuel Delany sau Ursula K. Le Guin (și alții pe lângă ei, dar nu ne apucăm acum să scriem un pomelnic), Simmons are grijă ca povestea să fie narată frumos, nu doar să te prindă, ci să sune bine, să se ridice la standardele literare ale celui mai pretențios cititor.

În acest scop, primul volum este mai mult decât grăitor pentru cât de priceput e Simmons cu cuvintele, pentru că este practic o sumă de șase povești diferite, narate de șase personaje cu stiluri de a vorbi diferite: un preot catolic, un soldat, un poet excentric, un profesor evreu, un detectiv particular (“private eye”) și un diplomat.

Ca la o șezătoare, în timpul unei lungi călătorii, a cărei destinație s-ar putea să-i omoare pe toți, dar în care nu i-a forțat nimeni să meargă, cei șase încep să-și depene poveștile. Cu toții au fost aleși pentru un pelerinaj pe îndepărtata planeta Hyperion, un ultim pelerinaj înainte ca aceasta să cadă în mâinile unor invadatori. La capătul călătoriei, cu toții urmează să-și parieze propria supraviețuire într-o întâlnire cu o creatură mitologică, The Shrike – denumită așa după felul își ucide victimele, într-o îmbrățișare mortală, o mângâiere finală a lamelor, țepușelor și tăișurilor din care e construită. Legenda spune că această creatură mitologică (despre care nici nu se știe dacă există cu adevărat) îi îndeplinește, unuia dintre pelerini, o dorință, dar pe ceilalți îi ucide. Nimeni nu știe ca vreun pelerin să fi supraviețuit unei întâlniri cu ea, toți cei care se apropie de mormintele antice și misterioase în care se spune că ea sălășluiește au dispărut cu desăvârșire, dar personajele noastre speră într-un miracol, pentru că dorințele lor sunt arzătoare și nu pot fi îndeplinite decât printr-o astfel de intervenție divină.

În plus, toți cei șase pelerini (șapte, de fapt, dar aflăm pe parcurs de ce unul dintre ei nu-și poate spune povestea), au dorințe care ar putea influența în mod decisiv soarta întregii lumi – The World Web – un sistem numeros de planete împrăștiate prin galaxie, unite printr-o serie de porți prin spațiu, o invenție dăruită omului de mașini, odată ce acestea au devenit inteligente și independente și au decis să-și construiască propria lor casă undeva departe de oameni, dar mult mai aproape de centrul galaxiei.

Nu pot să vă spun mai multe, pentru că povestea este atât de complicată, încăt e greu de rezumat, și ar fi și păcat, pentru că e frumosă, complicată și surprinzătoare – deși pe alocuri șocantă și sângeroasă, și fiecare apariție a monstrului mitologic e aproape suprarealistă. Mie mi-a fost aproape imposibil să mi-l imaginez în grotescul lui deplin, dar puteți, dacă vreți, să aruncați un ochi la cum și l-au imaginat alții.

Un sci-fi cu un monstru, o să spuneți, cât de banal. Adăugați la această ecuație faptul că monstrul despre care vorbim a născut o religie, care îl consideră salvatorul umanității, venit printre noi ca să ne absolve de păcate prin pedeapsa supremă, moartea și o suferință eternă pironiți într-un copac făcut din spini de metal. Faptul că unul dintre personajele principale ale romanului este John Keats, poetul, da, și că pe unul dintre poemele lui (intitulat chiar “Hyperion”), se construiește o mare parte din narațiune, și aproape în întregime personajul poetului nebun Martin Silenus. Și că cele două volume ale seriei sunt presărate de referințe literare, filosofice, religioase, reale și imaginare, sunt scrie impecabil (ai senzația că cele șase povești din primul volum sunt scrie de șase autori diferiți, atât de de bine se disting vocile lor unele de altele), și o să găsiți, sper, un motiv să încercați romanele lui Simmons.

Nu vă așteptați la o lectură ușoară însă – cărțile sunt stufoase, iar faptul că, în final, ca orice SF care se respectă, pun sub semnul întrebării însăși existența rasei umane (de ce și, mai ales, pentru ce există ea), garantează faptul că o să dureze ceva până o să treceți prin ele. Dar merită, promit.

În mod normal, odată ce mă atașez de un autor, îmi place să îi explorez toată opera. Hyperion Cantos mi-a plăcut atât de mult, încât nu mai vreau să mă ating de nimic din ce a scris Dan Simmons, de teamă că n-o să fie la fel de bun și o să-mi strice, prin asociere, imaginea pe care mi-am construit-o despre seria mea preferată. Dacă vreunul dintre voi a citit Endymion, continuarea de la Hyperion – care se petrece în același univers, dar în viitor, cu personaje diferite – aștept să îmi spuneți dacă am dreptate sau nu.

S-a tradus și la noi, la editura Nemira, o găsiți aici, la Cărturești.

bookaholic sustinut de carturesti stripe-01

  1. Tiptree_585x491
    Despre Alice B. Sheldon aka James Tiptree Jr., feminism și o nuvelă SF despre sensul existenței umane
  2. dan brown inferno
    Dan Brown, Inferno, o călătorie prin iadul condiţiei umane
  3. James Franco
    Scriitori în filme – Hemingway, Hart Crane, Bukowski, Lope de Vega, John Keats și Yone Noguchi
  4. fitzreading
    F. Scott Fitzgerald citind Shakespeare și Keats
  5. mike Cosmin orig
    Interviu cu Mike Ormsby: ”A scrie un roman se aseamănă cu a fi într-o trupă sau într-un club sportiv: ai nevoie de o echipă bună”
  6. taleforthetimebeing
    O descoperire:Ruth Ozeki

The post Hyperion Cantos de Dan Simmons – cu John Keats într-o călătorie de descoperire a sensului existenței umane appeared first on Bookaholic.

Recomandări Gaudeamus 2014 – cu ce noutăți plecăm acasă?

$
0
0

Azi începe Târgul de Carte Gaudeamus 2014 și deja ne verificăm portofelul să vedem cam cât avem de “spart” pe cărți. După un bun obicei, după târg stăm pe covrigi o perioadă. :) M-am uitat pe noutățile anunțate de edituri pentru anul acesta și, recunosc, am amețit. Rău. Sunt foarte, foarte multe apariții faine. Inițial am vrut să aleg 10. Nu m-am putut abține și am ales 15. Probabil aș pleca acasă cu 50. Pentru a nu fi acuzați de (prea multă) subiectivitate, am pus separat cărțile colegilor noștri redactori sau colaboratori. Sunt faine, vă asigurăm, dar vă lăsăm să vă convingeți singuri! Se anunță un Gaudeamus 2014 agitat, niște pungi grele, pline cu cărți, câteva rafturi noi de bibliotecă și o gaură adâncă în buget.

 

15 noutăți de cumpărat de la Gaudeamus 2014

 

Donul liniștit, de Mihail Șolohov

Editura Univers

Donul-linistit_vol-1Una dintre noutățile Editurii Univers, Donul liniștit, scrisă de laureatului Nobel, Mihail Șolohov, a fost considerată la apariție un plagiat din simplul motiv că era prea bună și un tânăr nu avea cum să scrie un astfel de text. Discuția despre presupusul plagiat a durat până în 1999.  Argumentul comitetului Nobel este legat tot de Don:

“În 1926, Şolohov a început să scrie Tikhi Don (Donul liniştit, 1928‑1940), operă care i‑a luat paisprezece ani ca s‑o finalizeze. (…) Cu un profund interes pentru destinele umane care se desfăşoară pe fundalul transformărilor şi tulburărilor din Rusia, Şolohov uneşte în opera lui moştenirea artistică a lui Tolstoi şi a lui Gogol cu o nouă viziune introdusă în literatură rusă de către Maxim Gorki.“

 

Stoner, de John Williams

Editura Polirom

stoner fragment avanpremieraDin Stoner-ul lui John Williams v-am dat să citiți un fragment în premieră. Deși scris în 1965, romanul a fost redescoperit în 2003 de New York Review Books Classics, iar The New Yorker l-a numit ‘cel mai bun roman american de care nu ai auzit niciodată”. Ca să nu mai zicem că și Tom Hanks spune despre el că e una dintre cele mai fascinante cărți pe care le vei citi vreodată.

William Stoner, fiul unor fermieri din Vestul Mijlociu, se înscrie la Universitatea din Missouri pentru a studia agricultura. Încet-încet, îşi dă seama că adevărata sa vocaţie este literatura. Ajuns profesor, va încerca să insufle generaţiilor de studenţi dragostea pentru lecturi, ducînd în acelaşi timp o viaţă aparent banală, care capătă însă o valoare universală.  Stoner este o experienţă literară unică, un imn închinat literaturii care ne modelează vieţile.

Sărbătoarea neînsemnătății, de Milan Kundera

Editura Humanitas

kundera sarbatoarea neinsemnatatiiCu foarte multă nerăbdare am așteptat ultima carte a lui Kundera. Auzisem că e excelentă, că e Kundera în cea mai bună și pură formă, că, deși scrisă la bătrânețe, are aceeași energi fantastică pentru care-l iubim atât de mult pe scriitor.

Sărbătoarea neînsemnătăţii e un roman însemnat, care adună laolaltă teme esenţiale din scrisul lui Kundera, dar, atenţie, cu schimbări neaşteptate de perspectivă (nu rataţi motivul femininului, uluitor!). Filtrând la maximum viaţa, ajunge la ultima ei consecinţă: jocul neînsemnătăţii. Într-o epocă serioasă, ca a noastră, care a pierdut undeva, pe drum, râsul, revin în scenă neseriozitatea, comedia detaliilor, absurdul, inexplicabilul şi gluma.”

 

Călătoria unei femei care nu se mai temea de îmbătrânire, Gabriel Osmonde

Editura Univers

gabriel osmondeRecomand cartea asta cu ambele mâini pe inimă. E tulburătoare, revelatoare, e una dintre cărțile alea care te dau cu capul de pereți, mai ales dacă ești femeie și rezonezi cu tema, cu emoțiile și cu frământările de acolo. Poate sunt eu o prea mare fană Osmonde (pseudonimul lui Andrei Makine) și poate mi-a plăcut prea mult Lucrarea Iubirii și, aproape la fel de mult (dar cam prea inutil complicată), Alternașterea.

E prima dintre cărțile scrise de Makine sub pseudonim, o carte despre aparențe, despre o căsnicie eșuată, niște vise lăsate în urmă, despre banalizare, domesticire, despre captivitate în propria viață și despre un soi de fericire care poate apărea atunci când te aștepți mai puțin.

Scrisori către Mihai, de Răzvan Petrescu

Editura Curtea Veche

scrisori_catre_mihai_cop_1Unul dintre cei mai buni, dacă nu cel mai bun autor român de proză scurtă, Răzvan Petrescu, vine acum, la Curtea Veche, cu un volum epistolar, transcrierea unei corespondențe reale.

România anilor 1980. O prietenie între doi tineri de 23 de ani care pare sortită unui sfârşit brusc – unul dintre ei, Mihai, reuşeşte să emigreze în Franţa. Cel rămas în ţară este Răzvan Petrescu, tânărul furios, nostalgic, vag depresiv care după Revoluţie avea să devină probabil cel mai talentat autor român de proză scurtă. Schimbul epistolar dintre cei doi prieteni constituie o dublă oglindă – pe de o parte una îndreptată către realităţile celei mai întunecate perioade a comunismului românesc şi pe de altă parte reflectând disperarea unui artist în devenire care nu îndrăzneşte să întrevadă o scăpare din sistemul totalitar.

Patologii, de Zahar Prilepin

Editura Curtea Veche

patologii_zahar prilepinDupă cum știți, Zahar Prilepin va fi prezent la Gaudeamus, în cadrul evenimentul prilejuite de faptul că Rusia este țară invitată. Dacă nu ați citit încă interviul cu Prilepin luat de Vasile Ernu, e cazul să o faceți, spune multe despre Rusia pornind din politic, trecând prin social și ajungând în literar.

„[Zahar Prilepin este] probabil cel mai important scriitor al Rusiei moderne, un critic sensibil și inteligent al situaţiei în care se află propria ţară. Pentru a înţelege Rusia de azi, trebuie să-l înţelegi pe Prilepin – în primul și în primul rând, pentru că sfidează preconcepţiile pe care majoritatea străinilor le au despre acest pământ.“

Newsweek

Sfârșitul poveștii, de Lydia Davis

Editura Univers

sfarsitul povestii lydia davisÎn 2013, Lydia Davis a câștigat Man Booker Prize. Autoare de proză scurtă, Lydia Davis a scris un singur roman – Sfârșitul poveștii, apărut la Editura Univers.

Epuizată după ce şi-a căutat ore în şir fostul iubit pe străzile unui oraş necunoscut, o femeie intră într-o librărie şi acolo, printre cărţile în mijlocul cărora încearcă să se regăsească, un bărbat îi oferă o ceaşcă de ceai. Este acesta sfârşitul poveştii? Cum poţi şti care e adevăratul sfârşit? Când te părăseşte iubitul, când te împaci cu gândul, când renunţi să-l mai urmăreşti, când închei cartea despre el? Şi ce înseamnă o poveste de dragoste? E mai întâi povestea sau mai întâi dragostea? Ce înseamnă să iubeşti un bărbat? Poţi învăţa din cărţile scrise de alţii? Poţi scrie apoi povestea pentru alţii?

Casa tăcerii, de Orhan Pamuk

Editura Polirom

casa tacerii pamukO noup traducere din minunatul Pamuk, Casa tăcerii, apărută în 1983, este, de fapt, al doilea roman al scriitorului turc. Scriitura lui Pamuk, deja matură și rafinată, își definește aici temele ce îi vor deveni în scurt timp definitorii: pendularea între istoria Turciei și destinele individuale, iubirea ca amestec paradoxal de obsesie și luciditate, ruptura între generații și fantasmele apropierii de Occident.

“Casa tăcerii e un loc al fanteziei, al amintirilor, al filosofiei. Cartea este densă, străbătută la tot pasul de idei inspirate din istorie, religie, memorialistică, politică, dar nu dă nici o clipa impresia că te afli în fața unui material didactic, căci cititorul își dă seama că toate aceste reflexii din diverse domenii și discipline sunt de fapt rupte din viața noastră: frânturi veridice din lăuntrul fiecarui personaj.” (The New York Times)

 

Acte originale/ Copii legalizate, de Gheorghe Crăciun

Editura Cartea Românească

gheorghe craciunCu cartea asta, debutul, de fapt, al extraordinarului Gheorghe Crăciun, și cu “Mecanica Fluidului” se deschide seria de la Editura Cartea Românească dedicată unuia dintre cei mai importanți scriitori optzeciști și unuia dintre cei mai importanți teoreticieni literari de la noi.

Seria va cuprinde atât romanele lui Gheorghe Crăciun, cât și eseistică, publicistică, critică și teorie literară. Tot aici vor fi publicate volume inedite, rămase în manuscris în arhiva sa, poezie, corespondență și publicistică.

E un demers care nu poate decât să ne bucure, atât prin faptul că vom avea toată opera lui Gheorghe Crăciun la un loc, cât și pentru că, astfel, ea va fi, sper, mai cunoscută.

Bărbați fără femei, de Haruki Murakami

Editura Polirom

murakamiNu vă spun cât de amuzant mi s-a părut când mă uitam pe noutățile Polirom și am văzut că la târg se lansează două cărți: Bărbați fără femei, de Haruki Murakami și Femei fără bărbați, de Sharhnush Parsipur. :) Atâta excludere, împreună ce au?

Dincolo de glumă, cum știu că mulți dintre voi sunteți pasionați de literatura lui Haruki Murakami, ceea ce voiam să vă spun de fapt e că s-a tradus o nouă carte. E o colecție de povestiri scurte. Pe una dintre ele am citit-o acum ceva timp în The New Yorker (aici)  și, deși nu sunt cel mai mare fan Murakami din lume, mi-a plăcut mult.

În fața blocului

in fata bloculuiÎn fața blocului nu e chiar o carte sau cel puțin nu ce înțelegem în mod normal printr-una. E un proiect simpatic, a cărui descriere mi-a trezit un milion de nostalgii. E, practic, o colecție de cartoline, fiecare dintre ele dedicată unui joc al copilăriei. Mai multe detalii despre În fața blocului găsiți chiar pe site-ul dedicat sau în video-ul acesta. Sunt 56 de cartoline, cu Cazemate, Elasticul, Mațele încurcate, Frunza și alte multe jocuri, o cartolină de prefață, una cu numărători și una cu susținătorii proiectului.

Micuța Bijou, de Patrick Modiano

Editura Humanitas

micuta bijou patrick modiano

Pentru că Patrick Modiano a fost câștigătorul neașteptat al Premiului Nobel de anul acesta (să recunoaștem, pariurile mergeau în cu totul alte direcții), cărțile lui au stârnit brusc o mare curiozitate printre cei care nu le citiseră încă. Iar descrierea cărții nu sună rău:

“Într-o seară friguroasă, Thérèse, o fată de nouăsprezece ani singuratică şi timidă, zăreşte, într-o staţie a metroului parizian unde se perindă zilnic mii de chipuri anonime, o figură care îi pare familiară: o femeie între două vârste, îmbrăcată într-un mantou galben. Pentru Thérèse, această întâmplare aparent banală este un punct de cotitură, căci necunoscuta seamănă cu mama dispărută cu ani în urmă în Maroc. Tânăra se ştia orfană, iar acum hazardul îi dă speranţe”.

Și v-am spus povestea așa, de Florin Bican

Editura Arthur

si v-am spus povestea asa florin bicanPentru copii și nu numai, Florin Bican a scos o carte fermecătoare: o rescriere a basmelor populare românești, o aducere a lor în contemporan, a cărei descriere te face să alergi la raft.

“Şi v-am spus povestea aşa” uneşte ingenios poveştile lor într-una mai mare, un basm la superlativ, care păstrează din cele vechi, întregindu-le, firescul, umorul şi vraja povestirii.  Cine iubeşte basmele româneşti le va regăsi aici, „aduse la zi“ printr-o rescriere originală și amuzantă – din care vom afla că toate poveştile faimoase ale literaturii române sunt, de fapt, una singură, şi că drumurile eroilor lor s-au întretăiat adesea în chipuri neaşteptate.

Pas cu pas, de Klaus Iohannis

Pas-cu-pas_Klaus-Iohannis_copertaȘtim că sunteți curioși. Și noi suntem. Suntem curioși cine va fi președintele României pentru cinci ani, cum gândește, care e povestea lui, care e mediul în care a crescut și s-a format, care sunt lucrurile în care crede. Practic, vom citi cartea asta pentru a vedea cu cine avem de-a face, dincolo de discursurile de campanie și de proaspătul entuziasm post-alegeri.

“Am adunat în această carte momente din viaţa publică, încercând să refac, din ceea ce a selectat memoria, traseul profesional care m-a adus de la catedra de fizică la ipostaza de candidat pentru preşedinţie. Identitatea mea personală a umplut, prin intermediul faptelor, dar şi prin aceste principii în care am crezut, rolul de persoană publică pe care l-am ocupat mai bine de paisprezece ani. ”

Endgame – Jocul Final. Convocarea, de James Frey

Editura Trei

endgame

Nu știu cât de bună e cartea, dar toată povestea sună interesant.

Editura Trei lansează prima experienţă multimedia integrată carte-joc:Endgame – Jocul final. Convocarea. Primul volum din trilogia Endgame este o carte-fenomen, lansată de HarperCollins într-un tiraj record de 1.000.000 de exemplare.

În paginile cărţii este înscrisă “super-enigmă” interactivă constând în indicii inserate sub forma unor formule sau a unor adrese web, pe care eşti invitat să o dezlegi.Cu aplicaţia mobilă AR creată special de Niantic Labs de la Google, cititorii sunt invitaţi să se alăture online în căutarea celor trei chei ascunse care pot salva omenirea pe baza indiciilor din carte.

Și un CD

Scrisoare deschisă, de Mariana Marin

editura Casa Radio

Mariana-Marin-Scrisoare-DeschisaMariana Marin e o poetă senzațională, prea puțin cunoscută, din păcate. Editura Casa Radio scoate un CD cu poeme rostite la Radio (1991-2002),  cu un cuvânt-înainte de Nicolae Manolescu și ilustraţii de Tudor Jebeleanu. Cartea conţine şi un extras din interviul difuzat în emisiunea „Portrete şi evocări literare” (realizator: Anca Mateescu) în 1995, precum şi poemul Patru fără un sfert de Virgil Mazilescu, în lectura Marianei Marin.

Volumul conţine în loc de postfaţă cinci mărturii semnate de colegii de generaţie: Romulus Bucur, Mircea Cărtărescu, Bogdan Ghiu, Florin Iaru şi Ion Bogdan Lefter.

 

Bonus: patru cărți scrise de colaboratori și redactori Bookaholic

shameless autopromo :)
 

Povești cu scriitoare și copii, coordonat de Alina Purcaru

Editura Polirom

scriitoarecopiiAlina a dezvoltat ancheta făcută pe Bookaholic despre cum se împacă literatura cu maternitatea în cazul scriitoarelor din România. De la patru mărturii în articolul de aici a ajuns la 18 texte. E vorba de 18 mărturii emoționante, uneori dure, tandre, povești despre transformări, limite, despre identitate și redefinire, despre conflicte, neliniști, despre dragostea pentru literatură și dragostea maternă.

Autoarele sunt: Svetlana Carstean • Adina Dabija • Ana Dragu • Domnica Drumea • Cristina Ispas • Luminita Marcu • Angela Marinescu • Stefania Mihalache • Ioana Morpurgo • Viviana Musa Augusto • Carmen Musat • Simona Popescu • Adina Rosetti • Miruna Runcan • Georgiana Sarbu • Simona Sora • Mihaela Ursa • Elena Vladareanu

Scriitori francezi la Bucuresti. Interviuri, de Adina Dinitoiu

Editura Vremea

Scriitori francezi la Bucuresti, Adina DinitoiuSă o lăsăm pe Adina să-și prezinte cartea:  „Francofonă şi francofilă incurabilă fiind, nu am ratat aproape nici o ocazie de a sta de vorbă cu scriitorii, criticii, universitarii francezi care au venit la Bucureşti în fiecare an, cu diferite ocazii . Aşa se face că am adunat aici 26 de interviuri cu autori francezi, de regulă scriitori, dar şi critici, jurnalişti, editori, universitari – nume dintre cele mai sonore ale literaturii franceze actuale: scriitorii Michel Houellebecq, Andreï Makine, François Weyergans, Marie Darrieussecq, Christine Angot, Régis Jauffret, celebrul realizator TV de emisiuni culturale Bernard Pivot, Julia Kristeva, cunoscuta teoreticiană a grupului Tel Quel, Paul Otchakovsky-Laurens, directorul Editurii P.O.L., Jean Mattern, scriitor şi editor Gallimard, Michel Crépu, redactorul-şef al celei mai vechi reviste europene (Revue des deux mondes)

Carte de identităţi (Mutaţii ale autobiograficului în proza românească de după 1989), de Florina Pîrjol

editura Cartea Românească

Carte de identitati Florina PirjolCartea Florinei analizează autoficțiunea în proza românească recentă, de la Radu Cosașu, Mircea Cărtărescu și Simona Popescu la Adrian Schiop, Ionuţ Chiva, Claudia Golea, Cecilia Ştefănescu, Alexandru Vakulovski, Dragoş Bucurenci ş.a.

Autoarea spune că: „Autoficţiunea este un bling-bling teoretic, ce-ţi ia ochii cu promisiunea – mereu încălcată – a unei sincerităţi pe care, în ciuda conştientizării dureroase a statutului de simulacru al lumii actuale, ne-o dorim cu toţii. Modelată de prezenţa tot mai agresivă a „adevărului” în discursul mediatic (urmărim reality-show-uri, mâncăm produsele „adevărate”, făcute „după reţeta de la 1920”, citim bloguri personale, vedem cum autorii coboară în stradă), lectura ficţiunii, şi mai ales a ego-ficţiunii, a început să semene cu o vânătoare de indicii, de dezvăluiri, de scandal.”

Sfârșit de sezon de Marius Chivu

Editura Polirom

sfarsit-de-sezonMarius a scos un volum de proză scurtă, gen pe care îl susține și-l promovează de mult timp, atât prin critica literară, cursurile de creative writing sua coordonarea unui foarte bun volum colectiv – Best of Proză scurtă. De data aceasta, vorbim despre povestirile sale, texte puternice, în mai multe registre, scrise cu o atenție uriașă la detalii și stil.

„Vizuale, cinematografice, cele 11 povestiri despre singurătate, boală şi moarte ce compun volumul îşi plasează cu predilecţie acţiunea în cotidian: cel al oraşului, marcat de însingurare, sau al unei lumi rurale privite cu nostalgie şi cu conştiinţa acută a dispariţiei sale ineluctabile”

 Mai multe despre Gaudeamus aici. Ne vedem la târg!

 

  1. si cuvintele sunt o provincie
    Ce e nou în lumea cărții din România: a 7-a ediție FILB, noutăți editoriale la Gaudeamus 2014 și multe altele
  2. gaudeamus2012
    Târgul de carte Gaudeamus 2012 – program și recomandări
  3. _DSC4725
    Cu ce a plecat lumea acasă de la Gaudeamus? Cele mai vândute cărţi
  4. trialoguri la arcub, ana blandiana
    Ce e nou în lumea cărții din România: Rusia la Gaudeamus 2014, Cărtărescu în Austria, Ana Blandiana la ArCuB și multe altele
  5. Gaudeamus
    Vine, vine Gaudeamus! – recomandări de la bookaholici pentru bookaholici
  6. 1335451_stack_of_books
    Bursa Bookfest – program si recomandari

The post Recomandări Gaudeamus 2014 – cu ce noutăți plecăm acasă? appeared first on Bookaholic.


Interviu cu Daša Drndić: „Masochismul poate fi, de asemenea, distractiv”

$
0
0

Daša Drndić este o romancieră croată – dar și dramaturg și critic literar, printre altele -, foarte cunoscută și apreciată, născută în Zagreb în 1946. A studiat filologie la Belgrad, apoi a petrecut câțiva ani predând în Canada și și-a finalizat studiile de master în teatru și comunicare, în urma obținerii unei burse Fulbright. Daša Drndić este membră a Societății Scriitorilor Croați și a PEN Croația și, în prezent, locuiește în Rijeka, Croația.

Cărțile ei – dintre care menționez doar o parte: The Road to Saturday (1982), Leica format (2003), A Feminist Manuscript or a Political Parable: The Plays of Lillian Hellman (2006), Sonnenschein, (2007), April in Berlin (2009) - au fost traduse în zece limbi – engleză, franceză, poloneză, maghiară, slovenă, olandeză, italiană, slovacă, finlandeză și macedoneană. Sper că ne vom bucura curând și de o traducere în limba română.

Am întâlnit-o pe Daša Drndić la Timișoara, la Festivalul Internațional de Literatură, la sfârșitul lunii octombrie. Mă consider norocoasă pentru că am avut posibilitatea de a vorbi cu ea, o persoană foarte deschisă, caldă și activă și – din micile fragmente pe care le-am citit -, de asemenea, o scriitoare foarte bună. Acest interviu cu Daša Drndić poate funcționa, dacă vreți, ca un aperitiv pentru scrierile ei, o degustare înainte de a-i citi cărțile sau ca o primă întâlnire cu literatura ei.

Am vorbit despre scena literară croată, limbă și identitate, regimurile politice și mesajele politice transmise prin intermediul literaturii, traduceri, despre unele dintre cărțile ei – April in BerlinDoppelganger, Trieste și Belladonna -, conceptul de ficțiune documentară, procesul său creativ și multe altele.

For the English version, please click here.

 

Cum este scena literară în Croația?

Scena literară din Croația este dinamică. Ceea ce este foarte bine este faptul că există un număr de scriitori relativ tineri, în curs de dezvoltare, care sunt recunoscuți în mod oficial de către critici, așa că este promițător. În opinia mea, este bine și pentru că, într-un fel, contactele au fost reînnoite între acești scriitori mai tineri din Croația și scriitorii din Serbia și Bosnia și Herțegovina. Slovenia și Macedonia sunt puțin problematice din cauza diferențelor de limbă. Dar scena literară este din ce în ce mai vie și dinamică tocmai pentru că există aceste rezidențe unde oamenii vin din toate părțile fostei Iugoslavii, există aceste festivaluri, etc.

Sunteți pentru prima dată în România? Am observat că sunteți foarte interesată de limba română, întrebați, în mod constant, ce înseamnă un cuvânt anume și așa mai departe.

Da, aceasta este prima mea vizită în România. Iar limbajul este una dintre pasiunile mele deoarece limbajul este ceea ce ne unește, nu-i așa? Prin limbaj ajungi la oameni. Așadar, cum am putea comunica fără limbaj? În plus, limba este, mai mult sau mai puțin, tot ceea ce are un scriitor. Un scriitor nu are nevoie de o patrie, el sau ea are nevoie de un acoperiș, ceva de mâncare, dar nu poate funcționa fără limbaj. În unele regimuri, mai ales în cele autoritare, limba este un pericol. Astfel, în regimurile nedemocratice, puterea încearcă să modifice limba, fie să o purifice, fie să o promoveze ca pe o parte a identității naționale – dar aceasta nu este o identitate națională, ea este o identitate personală, a fiecărei ființe umane. Este foarte periculos să o manipulăm, să ne atingem de limbă, deoarece aceasta va câștiga întotdeauna, limba este ca un țipar, își va găsi drumul și va juca feste celor care vor încerca să o constrângă. Limbajul trebuie să fie lăsat la îndemâna vorbitorului său. Desigur, există un standard în orice limbă, există un limbaj educat, dar te poți juca cu limba, te poți distra cu ea. Iar limba, mai mult decât orice, ne aduce împreună. De aceea sunt atât de interesată de limbă.

Este interesant că ați pus în aceeași propoziție limba și identitatea. Îmi amintesc că ați afirmat, anterior, că identitatea este un construct.

Sigur că este un construct. Dar identitatea este ceva ce suntem, nu cântecele naționale, acestea nu ne aparțin cu adevărat nouă. De exemplu, oamenii au tendința de a spune: „Am câștigat acest meci de fotbal”. Nu este adevărat, nu l-am câștigat noi, jucătorii au câștigat meciul de fotbal. Acest lucru este identificarea cuiva cu o întreagă echipă de fotbal, ceea ce este stupid. Sau „muzica noastră” – nu, aceasta nu este „a noastră”, ci este muzica oamenilor care au compus-o sau au cântat-o. Nu pot fi de acord cu această tendință de a înșfăca ceva ce nu este al nostru. Ceea ce ne aparține este limba pe care le folosim. Educată sau needucată, toată lumea folosește limbajul în modul său propriu. Nimeni nu vorbește la fel: tonalitatea, accentele, sintaxa, construcția, melodia limbii, toate acestea aparțin fiecărei persoane în parte. Nu poți justifica preluarea unui lucru care nu-ți aparține.

Festivalul International de Literatura de la Timisoara ziua 1a

Daša Drndić (a doua persoană de la stânga la dreapta) la FILTM 2014

Pentru că noi, cititorii români, nu am avut posibilitatea de a vă citi în traducere, v-aș ruga să ne enumerați trei dintre cărțile dumneavoastră pe care le considerați a fi cele mai bune. Știu că ceea ce vă cer este puțin mai dificil, toate cărțile dumneavoastră sunt importante, dar vreau să numiți trei dintre acestea sub forma unei recomandări pentru noi.

Sonnenschein (2007), în limba engleză Trieste (2012), este cea mai tradusă carte de-ale mele. Nu știu dacă e cea mai bună. Și, sincer, chiar nu-mi pasă care este considerată a fi cea mai bună. Toate cărțile pe care le-am scris au fost construite în diferite circumstanțe, cu varii idei, și, totuși, poți observa că există un fel de repetiție. Știi, se crede că fiecare scriitor scrie, de fapt, aceeași carte, din nou și din nou, sub o formă diferită. Așa că chiar nu pot numi trei.

Ah, este o carte mică (râdem). Da, există o carte mică pe care o iubesc și nimănui nu-i place. Ei bine, să spunem că nu multora le place. Nu știu de ce. Desigur, aceasta nu a fost tradusă. Au fost recenzii bune la ea, dar este, probabil, o carte tulburătoare. Se numește Doppelganger și e despre doi oameni în vârstă care se întâlnesc în ajunul Anului Nou. Ambii sunt depravați, au scutece și, când ajunul Anului Nou se încheie, fac sex prin aceste scutece. Dar, în fundal, aveți poveștile – el era ofițer maritim din armata iugoslavă, iar femeia era evreică cu niște descendenți austrieci și venise să locuiască în Croația – ei bine, țara nu este menționată. În timp ce se întâlnesc, pe fundal este această poveste cu iz de dosar de poliție. Se încheie cu sinuciderea lor. Este, într-un fel, grotesc. Mi s-a spus că cei doi amintesc de personajele lui Beckett. Acești oameni, poliția, sexul, totul a fost, probabil, respingător pentru cititori. Dar este preferata mea, chiar mi-aș dori să o scot în afara Croației. Nu știu de ce-mi place atât de tare, poate doar pentru că nu este pe placul multora, ca atunci când ai un copil cu handicap.

O.k. Ați numit două cărți, Trieste și Doppelganger. Care este a treia?

Să spunem că a treia recomandare ar fi Belladonna.

Iar dacă vrei să comparăm cărțile cu copiii, odată ce i-ai crescut, trebuie să îi eliberezi, nu-i așa? Așadar, îmi las cărțile libere, iar ele trebuie să-și găsească locul în lume. Sunt încă ale mele, am dreptul de a spune ceea ce vreau sau nu vreau să se întâmple cu ele, și, totuși, ele sunt proprietatea cititorilor acum, așa că nu mai pot interveni.

trieste dasa drndic

Trieste, traducerea în limba engleză a cărții Sonnenschein

Redactor, producătoare, dramaturg, profesoară de limba engleză, romancieră, poetă, etc.

Da, dar și mamă!

Într-adevăr, și mamă. Acestea sunt doar câteva dintre ocupațiile dumneavoastră. Care vă este cea mai dragă și de ce?

Scrisul. Este cel mai dificil și cel mai plin de satisfacții pentru mine, personal.

Iar ocupația care nu v-a plăcut deloc?

Am urât să predau la universitate pentru că nu-mi place să le spun oamenilor ce să facă.

Am pus mâna pe una dintre cărțile dumneavoastră, Trieste (2012), și am observat că a fost tradusă în limba engleză de către Ellen Elias-Bursac. Mă întrebam atunci: de ce nu ați tradus-o dumneavoastră?

Pentru mine, este o pierdere de timp. În tinerețe am făcut traduceri literare. Era epuizant. Vreau să scriu, nu să pierd timpul cu traducerile. Și, în plus, eu sunt aici pentru traducerile în limba engleză, engleza mea este destul de bună, îmi știu ritmul, așa că, chiar și atunci când traducerea este foarte bună, am comentarii de făcut și o pot îmbunătăți.

Este excelent dacă traducătorul este, el însuși sau ea însăși, scriitor sau dacă este un traducător foarte experimentat, care știe cum să se joace cu ritmul – și asta pentru că ritmul este foarte important pentru mine, îmi aleg cuvintele foarte atent; nu pot cânta, dar, când scriu, am această muzică interioară.

interview with dasa drndic

Via

Nu scrieți pentru a distra oamenii – ați afirmat acest lucru, în mod clar, în repetate rânduri, inclusiv aici, la Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara…

Ei bine, dar masochismul poate fi, de asemenea, distractiv, nu-i așa? (râdem)

În cazul în care cititorul meu este pregătit să nu fie tratat prea frumos, atunci e bine. Există oameni cărora le plac cărțile „urâte”. Aceștia nu au nimic împotriva cărților tulburătoare. Desigur că, după aceea, merg să se plimbe, citesc o bucată mai ușoară de literatură sau altceva. Nu văd nimic în neregulă cu asta.

… nici eu. Așadar, spuneați că scrieți pentru „a-i lovi pe cititori cu pumnul în stomac”. Care a fost primul scriitor care a făcut acest lucru cu dumneavoastră, ca cititor?

Nu pot spune care a fost primul scriitor. Există o mulțime de scriitori care au făcut asta cu mine, ca cititor, începând cu Kafka, Thomas Bernhard sau chiar Herta Muller, Elfriede Jelinek și așa mai departe. Există mulți, mulți scriitori de acest tip.

La Festivalul Internațional de Literatură de la Timișoara ați citit, printre alte fragmente, și o bucată din April in Berlin. Fragmentul pe care l-ați ales era despre scriitoarea Nora Iuga. Gravitează întreaga carte în jurul ei?

Nu. Este o combinație. Am petrecut o lună în Berlin. În carte sunt povestioare despre oamenii pe care i-am întâlnit acolo. Berlin este un oraș care te inspiră, așa că am inclus, de asemenea, câteva reflecții personale despre oraș, despre Berlinul de Est și cel de Vest, etc. Nu scriu cărți cu subiecte foarte stricte. Cărțile mele nu sunt liniare, ci fragmentate. April in Berlin este, într-adevăr, plin de fragmente mici, plasate, desigur, la Berlin, dar mintea poate călători oriunde, așa că m-am mișcat în timp și spațiu.

În ce împrejurări ați cunoscut-o pe Nora Iuga?

Am fost împreună în această casă literară pentru scriitori și traducători din Berlin.

Un mic fragment în care Daša Drndić citește, la FILTM, în croată, din April in Berlin

Ne puteți explica ce este aceea „ficțiune documentară”? Dacă nu mă înșel, aceasta este forma pe care o folosiți în Trieste.

Editorul meu a fost cel care i-a dat cărții acest subtitlu de roman documentar. Nu am avut nimic de-a face cu acest lucru și, oricum, el a provocat destul de multă confuzie. Ceea ce fac este faptul că folosesc ficțiunea și fracțiunea – transcrieri, fotografii, materiale existente, documente și le deformez, inventez lucruri, folosesc ficțiunea. Așadar, scrierile mele sunt o combinație de fapte existente cu evenimente inventate. Uneori, cititorii sunt atât de surprinși de acest lucru încât nu-și mai dau seama ce este ficțiune și ce este fracțiune. Iar acest lucru îmi dă puțină satisfacție, pentru că nu cred că e important ce este real și ce nu dacă funcționează, dacă devine o bucată de literatură. Mă binedispune deformarea acestor realități, amestecarea lor într-un tip de ficțiune.

Cărțile dumneavoastră sunt mai mult decât literatură, din punctul meu de vedere. În Trieste folosiți documente din arhive, fotografii, scrisori, înregistrări, acea listă foarte mare de nume, ș.a.m.d.

Ei bine, acele lucruri dau o oarecare credibilitate textului. Ceea ce nu-mi place în literatură este construcția. Când simt că un scriitor inventează totul, nu-l cred. Doar dacă este un mincinos foarte bun și construiește povestea astfel încât cititorul crede că s-a întâmplat – și există metode de a face acest lucru, pentru că scrisul este o meserie, nu un talent; desigur, trebuie să ai un al șaselea simț pentru a scrie, dar există reguli. Cu cât scrii mai mult, cu atât înveți mai bine ce funcționează și ce nu. De exemplu, eu am în mine o luminiță verde care-mi spune dacă e ok ce fac și o luminiță roșie care-mi spune „Oprește-te, oprește-te, nu e bine”. Așa că mare parte din această activitate, aceea de a scrie, se deprinde, înseamnă exercițiu.

Sunt tipul de scriitor lent, iar această activitate mă consumă foarte mult. Nu scriu cu ușurință.

Ce înseamnă că nu scrieți cu ușurință?

De pildă, pot sta șapte, nouă, zece ore, scrie o pagină și sunt fericită. Uneori scriu două sau trei pagini, atunci e minunat! Eu nu scriu continuu și apoi curăț textul, ci sunt destul de atentă atunci când scriu, iar pagina pe care am scris-o, chiar și după o zi întreagă de muncă, rămâne. Și da, este obositor și frustrant că, după zece ore, reușești să ai o singură pagină.

dasa drndic

Daša Drndić la FILTM – credit foto: Anca Buzatu

Transmiteți mesaje politice în operele dumneavoastră?

Da, desigur, subversive sau, uneori, chiar directe. Cum ar fi în Belladonnaam citit un fragment din cartea aceasta și aici, la festival, care era despre bătrânețe.

Transmit mesaje politice mai ales dacă vreau să vorbesc despre naționalism, abuzul drepturilor omului, regimuri, etc. Uneori, scriu despre acestea chiar și în eseuri, foarte deschis. Nu știu dacă acestea au un impact asupra cuiva sau dacă pot schimba ceva, dar mă simt mult mai bine atunci când îmi spun părerea. Acum presa este accesibilă, așa că pot scrie oricând pe unele bloguri sau portaluri, de exemplu, și acel material este publicat imediat, dar nu a fost astfel tot timpul. În zilele noastre sunt liberă să spun orice vreau, dar, cu cât am mai multă libertate, cu atât mai puțin o folosesc.

Nu-mi amintesc cine a spus acest lucru, dar, la un moment dat, am auzit un scriitor afirmând că, în vremea noastră, scriitorii nu mai sunt atât de atenți, atât de preocupați de limbaj precum erau în trecut, în regimurile totalitare, tocmai pentru că acum sunt liberi să spună orice, nu-i oprește nicio cenzură. Sugera că tinerii scriitori nu sunt la fel de creativi precum erau scriitorii de atunci. Așa că, într-un fel, era mai bine în acele perioade. Sunteți de acord?

Nu, nu sunt de acord. Democrația nu există cu adevărat nicăieri. Democrația există în forme mai mult sau mai puțin intense, dar ea nu se regăsește nicăieri în formă pură. Mai ales în capitalism. Așa că întotdeauna este ceva pentru care poți lupta sau despre care poți vorbi. Luați Statele Unite ca exemplu, există atât de multe lucruri despre care poți discuta! Nu trebuie să fim tăcuți. Bineînțeles că poți fi criticat de cei de la putere, dar trebuie să găsești o modalitate de a vorbi despre lucrurile care nu sunt în regulă, de a lupta pentru drepturile tale și ale celorlalți.

În România – și nu numai – există o întrebare care se adresează foarte des la sfârșitul unui interviu. Aceasta este „Ce sfat ați da cuiva care vrea să scrie?”. Vreau să ne spuneți ceva ce nu ați recomanda unui scriitor tânăr să facă.

Cel mai important lucru este ca aceștia să nu citească doar lucrurile pe care le scriu ei înșiși. Este foarte trist să faci asta. Și este vital pentru tinerii scriitori să citească foarte mult, mai ales cărțile pe care le-au scris ceilalți.

 

Sursă imagine principală

  1. interviu cu dasa drndic
    Interview with Daša Drndić: „Masochism can also be entertaining”
  2. Marin-Sorescu-Ocolul-infinitului-mic-pornind-de-la-nimic
    Infinitul poate fi mic și poate fi ocolit pornind de la nimic
  3. lichter
    Despre curaj și libertate sau cum să trăiești asemenea lui Zacharias Lichter
  4. Coperta
    Nora Iuga: “Sufletul nu cred că poate spune ce simte decît lăsîndu-și urma mîinii pe hîrtie”
  5. _DSC0904
    Interviu cu Marius Chivu: ”Regret enorm că n-am apucat să-i iau interviu lui Mircea Horia Simionescu”
  6. 1184809_six_books
    La Biblioteca Naţională: se poate, dar e greu

The post Interviu cu Daša Drndić: „Masochismul poate fi, de asemenea, distractiv” appeared first on Bookaholic.

21 noiembrie, ziua Black Friday pe librăria online Cărturești (P)

$
0
0

Black Friday se petrece, în mod tradițional – mă refer aici la modelul american, preluat de noi – în vinerea de după Ziua Recunoștinței, sărbătoare care are loc în cea de-a patra zi de joi a lunii noiembrie. Așadar, anul acesta Black Friday ar pica pe 28 noiembrie. Și, așa cum sunt convinsă că știți cu toții, negrul acela din denumire înseamnă faptul că tot soiul de magazine oferă produse cu reduceri considerabile.

Cum suntem bookaholici, e firesc să ne uităm, în primul rând, la reducerile ce țin de prețurile cărților. Primii care deschid sezonul Black Friday cu oferte foarte bune sunt prietenii noștri de la librăria online Cărturești. Astfel încât mâine, pe 21 noiembrie, peste 15.000 dintre cele mai râvnite produse culturale ne așteaptă să le achiziționăm la prețuri cu totul și cu totul speciale.

Cu simpatica deviză „Tăiem prețurile ca tu să nu tai nimic de pe listă”, Cărturești.ro ne face bucuria de a avea 75% reducere la carte, atât la volumele în limba română, cât și la cele în limba engleză. Vă mai amintiți de tomul acela pe care vi-l doriți de mult, dar prețul v-a ținut departe de el, în repetate rânduri? Ei bine, reducerea de 75% sigur vi-l va face accesibil. Să nu mai vorbim de lista aceea lungă de cărți de citit pe care știm că o aveți tot timpul la voi și din care mai tăiați, din când în când, câte un titlu. Grație ofertei librăriei online Cărturești, acum o puteți bifa în întregime, mă hazardez să spun. Iar dacă menționez că mai e doar o lună până la Crăciun, atunci când cadourile curg în stânga și-n dreapta, cred că e suficient pentru a înțelege că ziua Black Friday de pe platforma online Cărturești ne este extrem de utilă.

Să nu uit: cititorii-cinefili sau cititorii-melomani sunt, de asemenea, norocoși. Nu de alta, dar Cărturești s-a gândit și la ei, punând la bătaie 50% reducere la film și 75% reducere la muzică. Mulțumiți de veste? :)

Pe final, să vedem care sunt cei trei pași esențiali pe care ar trebui să-i urmați mâine, 21 noiembrie, ziua Black Friday pe librăria online Cărturești:

1. Vă verificați, cu noaptea-n cap, lista de cărți, filme și muzică. Alegeți-le pe cele pe care vi le doriți de mult, așteptarea trebuie să ia sfârșit :) .

2. Vă faceți o listă timpurie pentru cadourile de Crăciun – pentru prieteni, iubiți și iubite, părinți, ș.a.m.d., știți voi mai bine.

3. Fiți cu ochii pe Cărturești și, când intră reducerile pe site, nu-i iertați: cumpărați tot ce aveți nevoie :) .

Vineri, 21 noiembrie, da? Ei, gata, spor la cumpărături!

  1. Reduceri Carturești
    De Ziua Internațională a Cărții, Cărturești ne sărbătorește cu reduceri la cărți
  2. timthumb.php
    Cărți în .com/.co.uk (9-17 noiembrie)
  3. timthumb.php
    Carti în .com/.co.uk (1-8 noiembrie)
  4. timthumb.php
    Cărți în .com/.co.uk (23-29 noiembrie)
  5. timthumb.php
    Cărți în .com/.co.uk (17-22 noiembrie)
  6. profile picture 2
    Ce cadouri ne face Cărturești la aniversarea de 13 ani

The post 21 noiembrie, ziua Black Friday pe librăria online Cărturești (P) appeared first on Bookaholic.

Ecranizare: Jocurile Foamei – Revolta, partea întâi

$
0
0

Anul trecut mă întorceam de la avanpremiera Jocurile Foamei povestindu-vă că Sfidarea era una dintre cele mai bune ecranizări pe care le-am văzut vreodată. Afirmam că partea a doua a trilogiei lui Suzanne Collins (publicată, în întregime, la Nemira) era mult mai bine redată pe ecran decât cea dintâi și că era, cu siguranță, un film de văzut – atât grație interpretărilor actorilor, cât și regizorului, care-și făcuse excelent treaba, scenariului, costumelor, efectelor speciale, coloanei sonore, etc. Acum consider că ceea ce scriam atunci rămâne în picioare mai mult ca niciodată. Și asta nu pentru că m-a dezamăgit în vreun fel prima parte a ecranizării celui de-al treilea volum din seria Hunger Games, ci pentru că cel de-al doilea volum mi se pare cel mai reușit dintre scrierile lui Suzanne Collins, iar filmul redă toată această forță literară pe ecran și chiar mult mai mult.

Dacă sunteți fani înrăiți Hunger Games, atunci probabil știți deja că, în 2012, când cei de la Lions Gate Films anunțau că cea de-a treia și ultima carte din trilogie va fi împărțită în două filme, mass-media a reacționat prompt și vocal. S-au auzit tot felul de nedumeriri, s-a blamat dorința de a câștiga cât mai mulți bani, s-au exprimat curiozități. Nu de alta, dar presa străină, cu foarte puține excepții, era de părere că Jocurile Foamei – Revolta era cel mai slab volum al seriei (nu suntem de acord, dar asta e altă discuție). Pentru fanii lui Suzanne Collins, singura întrebare era, probabil, legată de unde va fi trunchiată acțiunea, mai ales că aceștia știu deja deznodământul. Trebuie să recunosc că nici pe mine nu m-a încântat decizia producătorilor, preferam o ultimă ecranizare dinamică și completă.

jocurile foamei - revolta 3

De altfel, principalul scop al primei părți Jocurile Foamei – Revolta mi s-a părut a fi, în ansamblu, pregătirea terenului pentru un final de mare anvergură de anul viitor. Asta nu înseamnă că cele două ore ale ecranizării sunt inutile, că nu-ți oferă ocazia să empatizezi pe deplin cu revolta ce izbucnește în districte, să o admiri pe Katniss Everdeen (Jennifer Lawrence), să blamezi sistemul opresiv al Capitoliului și, implicit, pe președintele Snow (), să privești influențarea, manipularea maselor prin intermediul media, ș.a.m.d.

jocurile foamei - revolta 4

Sunt câteva minute în plus, e drept – aș fi scos cel puțin jumătate de oră din timpii morți – și nici acțiune nu e pe cât și-ar dori un spectator care nu știe mai nimic despre Hunger Games (personajul principal, de exemplu, trage o singură dată cu arcul în tot filmul), deși avem ceva efecte speciale. Unde mai pui că n-avem de-a face cu lumea aceea excentrică, plină de culoare, a Capitoliului din, să zicem, primele două filme; dimpotrivă, Jocurile Foamei – Revolta este stăpânit de culori terne în mare parte, de un decor insolit, plin de dărâmături, ruine și cadavre. 

jocurile foamei - revolta 1

Cu toate acestea, filmul merită vizionat cu vârf și-ndesat. În primul rând, pentru că Katniss Everdeen este adolescenta care ar trebui să fie – în prima scenă a ecranizării vedem o Katniss traumatizată, care încearcă, din răsputeri, să se refacă (fizic și psihic) după Jubileul acela inuman la care a fost nevoită să participe și de unde au salvat-o o mână de „rebeli”, în frunte cu Plutarch Heavensbee (). Apoi, pe tot parcursul filmului, Katniss (Jennifer Lawrence) își menține schimbările de atitudine (similare oricărui tânăr), nu se transformă brusc în nu-știu-ce-super-eroină, ba chiar are momentele ei de frică, teamă, indecizie, furie, curaj, revoltă. Ceea ce e foarte important pentru a crede, ca spectator, în rolul ei. Sunt exemplare momentele în care încearcă să filmeze, într-un fel de studio improvizat, niște video-uri pentru ca acestea să fie răspândite în districte și să cheme oamenii la luptă.

E interesant de urmărit cum media este, totuși, manipulată de ambele părți ale baricadei, atât de președintele Snow, cât și de președinta Alma Coin (, cu o interpretare foarte bună), cea care conduce rebelii din buncărul în care s-au refugiat foștii membri ai districtului 13, cărora li s-au alăturat oameni din diferite districte. Simbolul revoluției, Gaița zeflemitoare (The Mockingjay), asociată cu Katniss, este rugată să se alăture revoluției, să motiveze oamenii, prin intermediul mesajelor sale video, pentru a se elibera și a scăpa de regimul opresiv. Această „eliberare” îi duce, totuși, pe cei mai mulți, spre o sinucidere în masă. Să nu mai spun că regulile stricte care se practică în zona aceasta a refugiaților, uniformele pe care le poartă, camerele identice în care locuiesc și multe altele trag un semnal de alarmă. Nu cumva schimbarea duce în aceeași direcție, mutându-se doar centrul puterii? Iată cel de-al doilea motiv pentru care Jocurile Foamei – Revolta (I) nu trebuie ratat: te va pune pe gânduri :) . De obicei, filmele de tip blockbuster nu-ți dau „teme” pentru acasă. Mai ales în perioadele tulburi precum cele pe care le trăim.

jocurile foamei - revolta 5

Nici Peeta () nu e de neglijat, mai ales că el transmite mesajele Capitoliului, fiind prizonierul de cealaltă parte a baricadei. Aparițiile sale sunt rare, dar pline de însemnătate – atât în jocul mediatic, cât și în ochii lui Katniss. Iar Gale () are, în sfârșit, un rol mai dezvoltat, alăturându-se rebelilor, apărând-o pe Katniss cu orice preț și fiind implicat în mod direct în (spoiler!) salvarea lui Peeta și a celorlalte tributuri (Johanna –  - și Annie -). Triunghiul amoros prinde la public, deși acesta este cumva atipic – fără zahăr în exces, fără săruturi pasionale (un singur sărut în tot filmul ăsta de două ore, și acela fugitiv), cu doar puțină dramă, atât cât e nevoie să te înhațe.

jocurile foamei - revolta 2

Apropo, vă mai amintiți de Effie Trinket (), cea care o însoțește în primele două ecranizări pe Katniss și o ajută cu vestimentația? Ei bine, ea apare și în acest film, chiar dacă Suzanne Collins nu-i dăduse vreun rol în deznodământ. Mi se pare de bun augur cum i-au dezvoltat scenariștii (Peter Craig și Danny Strong) personajul, fiind acum o „refugiată politic” spirituală, deposedată de perucile țipătoare și costumele excentrice. De altfel, și alte personaje episodice sunt integrate fain. Cel mai grozav însă mi s-a părut faptul că, spre deosebire de carte, unde povestea este văzută exclusiv prin ochii personajului principal, Katniss, în film avem ocazia să ascultăm și alte opinii, ni se creionează un tablou mult mai amplu și astfel putem avea o perspectivă cât mai completă asupra lumii distopice create de Collins.

jocurile foamei - revolta 6

M-am tot ferit să dau spoilere, dar trebuie să vă spun că finalul vă va pune pe jar, căci întâlnirea lui Katniss cu Peeta este memorabilă. Atât. Vă veți dori să înceapă partea a doua a Jocurilor Foamei – Revolta atunci, imediat. Din păcate, mai avem de așteptat un an.

Despre Jocurile Foamei – Revolta (I) se poate vorbi mult și bine, n-am epuizat deloc subiectul, ci am schițat așa, câteva impresii la cald. Important e ca voi să mergeți la cinema, începând de mâine (21 noiembrie, premiera în România, dar și în America), și să vă formați propria opinie.

  1. jocurile-foamei-revolta-hardco-detail.s
    Jocurile Foamei, partea a treia: Revolta
  2. jocurile-foamei-sfidarea-hardc-detail.s
    Jocurile Foamei, partea a doua: Sfidarea
  3. jocurile-foamei-2011-detail.s
    De la carte la film (sau invers): Jocurile Foamei
  4. Jocurile Foamei
    Jocurile Foamei: Sfidarea – ecranizarea fantastică a celei de-a doua cărți din trilogie
  5. Poster Jocurile Foamei
    Risa Rodil, o tânără artistă care se inspiră din cărți – studiu de caz: ”Jocurile Foamei”
  6. afis
    ”Carrie”, noua ecranizare după Stephen King, un horror clasic devenit comedie

The post Ecranizare: Jocurile Foamei – Revolta, partea întâi appeared first on Bookaholic.

Pledoarie pentru un minut

$
0
0

După ce am vorbit despre eBooks, despre audio books și despre cursuri online, am găsit încă un subiect despre care sa scriu care nu este o carte dar care are, sper eu, șanse să intereseze pe iubitorii de cărți.

Așa numitele ”panel games” sunt o forma de concurs cu participanți celebri, in care, de cele mai multe ori, miza nu o reprezintă premiul, ci amuzamentul spectatorilor. ”Just a Minute” e probabil cel mai longeviv panel-show, și este găzduit de BBC Radio 4 din 1967. Are pana la data asta 834 de episoade difuzate, iar gazda lui, Nicholas Parsons, nu a lipsit de la nici unul dintre ele.

Motivul pentru ca scriu aici despre o emisiune de radio britanică are o legătură, poate nu evidentă, cu peisajul mediatic local. Dați-mi voie să vă spun care e miza lui ”Just a Minute”. Fiecare dintre cei patru invitați trebuie să vorbească liber, pe un subiect dat, pe parcursul unui minut, fără ezitări, repetiții sau devieri de la subiect. Dacă reușește să o facă fără a fi întrerupt, primește un punct. Ceilalți participanți pot să-l întrerupă pe vorbitor dacă încalcă oricare dintre regulile de mai sus și să primească puncte și șansa de a vorbi pentru secundele rămase din minutul respectiv.

Dacă aveți ocazia, aș vrea să încercați să ascultați un episod din emisiune. În săptămânile când emisiunea se difuzează în Marea Britanie, ea poate fi ascultată online oriunde în lume, de pe site-ul BBC, unde, din păcate, în perioada aceasta sunt disponibile doar frânturi din episoade vechi. Zece episoade din 2012 au fost inregistrate pentru televiziune, și pe ele le puteți vedea aici

Cei patru participanți sunt actori, jurnaliști, oameni de televiziune, politicieni, iar între ei se află Stephen Fry, Hugh Bonneville (din Downton Abbey), Eddie Izzard, Jonathan Ross și Clement Freud, politician britanic și nepot al lui Sigmund. Restul oaspeților sunt nume cunoscute publicului britanic, dar care nu au trecut Canalul și nu sunt familiare restului Europei.

În pofida subiectului aparent arid, show-ul se bucură de o mare simpatie și popularitate până astăzi, ceea ce ridică întrebări cu privire la motivul pentru care oameni din toată lumea, din cele mai diverse zone și cu cele mai variate profesii ascută o asemenea emisiune. Nu e vorba despre substanță, cât despre formă. Subiectele pe care participanții la cele peste 800 de episoade au avut de vorbit pentru doar un minut sunt dintre cele mai diverse și ciudate, de la Abraham Lincoln la afrodiziace la bebeluși amuzanți la cadouri nedorite la zen budism.

Puțini au fost participanții care au reușit să vorbească un minut fără a fi întrerupți. Episoade întregi, chiar sezoane, au trecut fără ca un singur concurent să fie lăsat să termine de vorbit pentru că a ezitat, a repetat cuvinte sau s-a abătut de la subiect. Ascultând show-ul devine evident cât de greu e să vorbești bine. În ce măsură ezitarea e parte din discurs, repetiția este o formă de accentuare a unor idei, iar devierea e în natura noastră. În ”Just a Minute”, unde întreruperea vorbitorilor e o sursă de umor, încercarea de a vorbi neîntrerupt devine un fel de probă sportivă. În viața reală, vorbitul coerent și cursiv e, în sine, o sursă de umor.

Și aici apare legătura cu situația noastră actuală. Britanicii, crescuți într-o cultură a dezbaterii verbale elegante, marcate de fair play, pot să se bucure de un show în care miza este vorbitul neîntrerupt, pentru că, la ei, regulile bunului simț te încurajează să îți asculți oponenții și să-i lași să termine de vorbit, înainte de a-i contrazice sau ataca. La noi un asemenea show ar fi de neconceput, pentru că vorbitorii, mai ales dacă au un microfon în față, nu pot trata propriul discurs ca pe o joacă, cu atât mai puțin o joacă bazată pe reguli clare și ferme. La noi, dacă începi să vorbești, nu te lași întrerupt de nimeni, pentru că dreptul de a-ți exprima opinia e câștigat cu greu și niciodată abandonat. La noi ar fi cel mai tare nevoie de o asemenea emisiune, care să domolească spiritele și să aducă disciplină și fair-play în dialog. La noi o asemenea emisiune nu se va face niciodată, așa că, dacă doriți să vă distrați un pic și să vă convingeți cât de greu e să vorbești neîntrerupt, încercați originalul britanic.

Ta-da and cheerio!

  1. IMG_0353
    ”De ce fierbe copilul în mămăligă” și alte spectacole la Gala Hop – sau o pledoarie pentru teatrul tânăr
  2. macedonski
    Al. Macedonski: o pledoarie sau Paradoxul stră-străbunicului
  3. haruki-murakami
    Haruki Murakami, nu doar pentru ochi curioși ci și pentru urechi fine
  4. Biblioteca Taxiul cu Bomboane
    Taximetristul simpatic care citește și strânge cărți pentru Biblioteca pentru copii Taxiul cu Bomboane
  5. Small_books_by_Ur6o
    Firme pentru firme: cărți cadou de Crăciun pentru oamenii din companii, agenții, cabinete, buticuri de la colț
  6. interviu cu Shani Boianjiu
    Interviu cu Shani Boianjiu: „Îmi doresc să-mi fi fost mult mai frică, pentru că armata a fost un șoc imens pentru mine”

The post Pledoarie pentru un minut appeared first on Bookaholic.

Bookaholic – cel mai cool brand din domeniul new media la Gala Forbes

$
0
0

Suntem cei mai cool! :) N-o zicem noi, o zic cei 120 de trendsetteri  (hipsteri, formatori de opinie sau cum vreți să le spuneți), care au făcut parte din juriul Galei Forbes Cool, aflată la a treia ediție, organizată de Forbes România împreună cu Antz, agenție de coolhunting.

Ne bucurăm foarte, foarte tare că Bookaholic a ieșit Cel mai cool brand din domeniul new media, iar faptul că premiul vine din partea revistei Forbes ne onorează și mai mult. Ne bucurăm că cititul e cool, ne bucurăm că am reușit să dăm jos praful de pe cărți, ne bucurăm să vedem că a vorbi firesc despre cărți place cititorilor, că atitudinea noastră relaxată, fără mâini la tâmplă, e, iată, cool.

“Criteriile care au stat la baza discuțiilor, chestionarelor, analizelor împreună cu cei 120 de formatori de opinie (panelul de studiu de coolhunting) au avut la bază următoarele caracteristici: inovație, stil, autenticitate, dezirabilitate, unicitate și responsabilitate.” – scrie în argumentul Forbes.

Ne bucurăm foarte tare și că regăsim în top prieteni buni ai Bookaholicului, că Cel mai cool brand românesc este unul din domeniul cărților, foarte apropiat nouă, Cărturești (felicitări!) și că cel mai cool brand din domeniul print este tot unul cultural, Dilema Veche (felicitări!). Lista întreagă de premianți o găsiți pe site. Sunt foarte multe categorii, o parte dintre ele menționate aseară la Gala Forbes, o petrecere faină, condimentată cu concertele celor de la Dekadens și Les Elephants Bizarres.

forbes1

Este al treilea premiu pe care Bookaholic îl primește și care completează o arie de interes pentru noi. Primul a fost la Gala Webstock 2013, când am fost desemnați drept cel mai bun site de publishing, un premiu important, care vine din zona industriei de online și din cea de advertising. Al doilea a fost la Gala Radio Romănia Cultural, când am primit premiul pentru Media Culturală, o distincție, de asemenea, foarte onorantă. Acum, premiul de la Gala Forbes Cool ne aduce o nouă distincție, de data aceasta dintr-o zonă a trendurilor și a noutății, dar și din cea de business.

La un loc, cele trei premii spun, cred, destul de multe despre noi, despre cine suntem, cum suntem percepuți și ce ne dorim să facem. Ne bucurăm foarte tare și mulțumim!

  1. diploma
    Bookaholic a câștigat premiul pentru Media Culturală – Proiecte Online la Gala Radio România Cultural
  2. Oana Boca si Ioana Gruenwald inainte de prima editie a Galei Bun de Tipar
    Oana Boca și Ioana Gruenwald despre Gala Bun de Tipar – interviu
  3. Gala Hop în POD
    (ÎNCHIS) Câștigă trei abonamente duble la Gala Hop în Pod!
  4. eminescu pe facebook (1)
    Eminescu #Cool #FB #Iarba
  5. IMG_0353
    ”De ce fierbe copilul în mămăligă” și alte spectacole la Gala Hop – sau o pledoarie pentru teatrul tânăr
  6. Personajul Dot din cartea pentru copii scrisa de Randi Zuckerberg, coperta volumului
    Sora lui Mark Zuckerberg este împotriva dependenței de social media

The post Bookaholic – cel mai cool brand din domeniul new media la Gala Forbes appeared first on Bookaholic.

Viewing all 650 articles
Browse latest View live